Los jugadores de Pokémon en Latinoamérica exigen la localización de los juegos

Los seguidores de México, Argentina y otros países de la región reciben los juegos con la traducción espańola, que utiliza términos extrańos, vulgares y agresivos para el público latinoamericano.
·

Un grupo de aficionados latinoamericanos a los videojuegos de Pokémon han iniciado una campańa para exigir a The Pokémon Company y Game Freak la localización de los títulos al espańol latinoamericano (neutro). Los jugadores de México, Argentina y otros países de la región reciben los juegos más recientes con la localización de Espańa. Han creado una petición en Change.org donde llevan más de 18.000 firmas de las 25.000 que han establecido.

PUBLICIDAD

La situación, explican desde el portal ANMTV que promueve la queja, crea varios problemas. Los jugadores, muchos de ellos nińos, se ven expuestos en el mejor de los casos a terminología, freses hechas y chistes que no comprenden, y en el peor, a palabras que en espańol de Latinoamérica son vulgares y agresivas aunque en Espańa no lo sean. Además, se crea confusión al utilizar nombres distintos para personajes, localizaciones y movimientos entre los juegos y el anime, que sí está localizado en ciertas temporadas.

Pokémon localización Latinoamérica

Respecto a lo primero, los ejemplos son muchos ya que las localizaciones de Pokémon, tan alabadas en Espańa por la utilización de la jerga de las distintas regiones de nuestro país, son chocantes en Latinoamérica. Por ejemplo, en Pokémon X/Y un persona dice "nos importa un pito", que mientras en Espańa se traduce por "no nos importa nada", en la región americana se traduce por "me importa una mierda".

En Pokémon Sol / Luna, Francine dice "nińa pija", que en Latinoamérica se traduciría por "nińa pene". Mientras que jalar significa comer en Espańa, allí es un modismo que se refiere a querer inhalar drogas. Por ello son problemáticas, sobre todo si las leen nińos, frases como: "Como no jale algo pero ya, ˇme va a dar un yuyu!" y "Bua, después de los combatacos me entran unas ganas de jalar que no veas!".

Pokémon latinoamérica

En Sol/Luna, una recluta del Team Skull dice: "Tal vez debería darle menos a la sinhueso, vuestra fuerza me deja la piel de gallina y eso". El problema está en que en Latinoamérica "la sinhueso" no es la lengua. Otras expresiones hacen referencia a "meter el gusanillo" o "coger por sorpresa" que en Latinoamérica tienen un significado muy distinto y a todas luces inapropiado en un juego dirigido a nińos.

Nintendo sí traduce los juegos en Latinoamérica

La empresa responsable de la localización de los juegos de Pokémon no es Nintendo, sino The Pokémon Company. El fabricante de Switch localiza todos sus juegos al espańol neutro de Latinoamérica desde 2007, cuando lanzaron The Legend of Zelda: Phantom Hourglass para Nintendo DS. En la última década otras grandes compańías como PlayStation Studios, Xbox Game Studios, Ubisoft, Warner Bros. GAmes y Square Enix también localizan sus juegos para esa región.

Pokémon Latinoamérica

The Pokémon Company lanzó en Latinoamérica Pokémon Rojo/Azul en inglés en el ańo 1999, y un ańo después lo volvió a publicar con la traducción al espańol de Espańa. Todos los juegos sucesivos hasta el ańo 2013 solo se publicaron en inglés. En Pokémon X/Y ańadieron un selector de idioma con el que pudieron disfrutar de la traducción de nuestro país.

La situación ha provocado que muchos jugadores se hayan criado con la terminología de la saga (personajes, movimientos, ciudades, objetos, etc.) en inglés. Quienes ven la serie de animación y las películas tienen que identificar a qué se refieren los nombres traducidos en el audiovisual. A ello, desde 2013 tienen que sumar el término del espańol de Espańa, adaptaciones muy libres del término anglosajón, como podéis ver en la siguiente tabla.

Pokémon localización Latinoamérica diferencias

La campańa iniciada por ANMTV Latinoamérica pide a The Pokémon Company International que localicen los próximos juegos de la serie al espańol latinoamericano, algo que no ocurrirá con Leyendas Pokémon Arceus, que llega a las tiendas este viernes 28 de enero. El grupo ha conseguido el apoyo de los actores de doblaje Gabriel Ramos y Gabriel Gama, las voces de Ash y Brock respectivamente en el doblaje latinoamericano de la serie de televisión, quienes han locutado un vídeo explicando la problemática.

Nob Ogasawara, responsable de las traducciones del japonés al inglés en The Pokémon Company, reaccionó el pasado diciembre al vídeo que ya tiene más de 100.000 reproducciones: "No sabía que la traducción al espańol era inadecuada (y peor aún, incluso despectiva en algunos casos) para Latinoamérica. Parece trágico y miope ignorar un mercado obviamente enorme y en crecimiento. Espero que los fans puedan forzar a Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company International a hacer el cambio".

"Como mínimo, estoy horrorizado de que un JRPG de entrada [al género] dirigido a nińos tenga términos despectivos", continúa Ogasawara. " Eso va completamente en contra de la filosofía que apliqué cuando hice las traducciones originales en las que se basaron las otras localizaciones. Su objetivo es ser amigable para los nińos". La saga Pokémon es la mayor propiedad intelectual en términos de ingresos del planeta.

Fran G. Matas

Enlaces Relacionados:

Imágenes:

Juegos Relacionados:

Otras noticias sobre:

En forosComentar en nuestros foros

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir