Vandal

Doblan los tráilers de Devil May Cry 5 al español

EstudiosG3S, un grupo sin ánimo de lucro, se ha ocupado de doblar al castellano los adelantos de la entrega más reciente de Capcom.
·

Tras superar los 2 millones de copias vendidas el pasado mes de marzo, Devil May Cry 5 sigue despertando las pasiones de los jugadores. En el caso que nos ocupa, por el doblaje y la interpretación.

EstudiosG3S se presenta como un grupo sin ánimo de lucro que, mientras realizan prácticas de doblaje, doblan al español "las cosas que más nos gustan". Devil May Cry 5 es su último trabajo, y han querido compartir tanto el adelanto del E3 2018 como el tráiler final del juego doblados al español. Podéis disfrutarlos a continuación:

Tráiler E3 2018

Tráiler final

Sus trabajos con la saga de Capcom

Estos tráilers forman parte de un proyecto que ha unido a todos los actores del grupo que participaron con anterioridad en el doblaje de la saga. Han trabajado tanto en Devil May Cry 4 - que podéis escuchar aquí - como en Devil May Cry 3 - doblaje que están finalizando y que está disponible aquí -.

"Hacemos esto con toda la pasión que nos cabe dentro"

"Ya que el quinto juego de la saga no vino doblado y pensamos que sí que lo haría (como pasó con DmC), hemos decidido agruparnos todos los actores, tanto del proyecto del tercer juego como del cuarto, para dar vida a este pequeño proyecto", indican desde EstudiosG3S. "Hacemos esto con toda la pasión que nos cabe dentro, y nos encantaría que nuestra visión alegrase a cuanta más gente mejor, ya que es la razón por la que hacemos esto".

Si os interesa el mundillo del doblaje, podéis encontrar más información sobre EstudiosG3S en su página web oficial, donde también podéis echar un vistazo a todos sus trabajos, que también abarcan el mundo del anime.

Enlaces Relacionados:

PUBLICIDAD
Imagen 1

Más sobre Devil May Cry 5

Devil May Cry 5 es la quinta entrega de la serie de juegos de acción en tercera persona o ‘hack and slash’ de Capcom para Xbox One, PS4 y PC. Retomando la saga después del lanzamiento de la cuarta parte, hace diez años, Hideaki Itsuno director del título y de la mayoría de los capítulos de las aventuras de Dante, promete una vuelta a los orígenes y una jugabilidad frenética y desafiante con distintos personajes.

Síguenos

En forosComentar en nuestros foros

ADG · 31/05/2019 22:42
No podemos pedir que vengan todos los juegos doblados al castellano cuando la excepción a la regla somos nosotros, en la mayoría de países desarrollados se consume casi todo en V.O.
Obviamente no digo que esté mal doblarlos al castellano, pero de ahí a que tenga que ser algo imprescindible...
Por poner un ejemplo, en un JRPG si me ponen a elegir voces en castellano o voces en japonés me voy de cabeza al japonés, en los animes igual, y en series siempre las veo en V.O. subtituladas, yo creo que se disfruta más con la interpretación original, pero bueno cada uno tendrá su opinión.

mariano-barboza · 30/05/2019 21:10
a la mierda con el trailers que doblen el juego para que venda mas copias ja

DjTonino · 30/05/2019 17:19
Voy corriendo al facebook de vandal a ver cuantos insultos de latinos y memes de costantino romero muerto ponen

Que al moderador de vandal le excita eso desde hace un año

Offtopic · 30/05/2019 15:47
Yo es que no entiendo la decisión de no doblar DMC cuando todos los últimos lanzamientos grandes de capcpm han venido doblados.  

Solo espero que Death Stranding lo doblen o será una tremenda decepción.

verjav · 30/05/2019 14:56
[respuesta:6]No se trata de mejor o peor, pero como han comentado mas abajo, si es posible es siempre mejor el idioma original, sobretodo si hablamos de imagen real. Yo he estudiado doblaje y en el curso el director siempre lo recalcaba, el doblaje viene por la necesidad de llegar a muchsima mas gente que no comprende el idioma de origen y no consumiria el producto si no duese por el doblaje, que es mejor que subtitular, pero por multiples razones, por ejemplo no poder adaptar al un idioma ciertas expresiones o tener por fuerza que cambiar frases para que cuadren en español en los labios de alguien que esta hablando ingles u otro idioma y sin que cambie el sentido original de la frase...Entre otras muchas razones, el doblaje puede no ser todo lo fiel que debiera, pero por causas de fuerza maayor, no por capricho. Dicho esto, en España tenemos una industria de doblaje fantastica y con tremendos talentos, y me quedo con una verdad como un templo:

[u]"Un buen doblaje puede hacer decente una mala pelicula, un mal doblaje se carga una pelicula buena"[/u][/respuesta]

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir