Space Jam: Nuevas leyendas, la secuela tardía del clásico de Warner Bros. de 1996, se estrenará el próximo 23 de julio en las salas de cine españolas. La película que mezcla imagen real con animación ha dado mucho de lo que hablar durante estos últimos meses; más allá de sus nuevos avances en forma de pósters y tráilers, el rediseño de Lola Bunny ha sido uno de los aspectos más comentados. La nueva polémica que ha surgido en torno a la película tiene que ver con el reparto de voces en español, concretamente con la elección de la cantante Lola Índigo para poner su voz a Lola Bunny.
estoy muy feliz de contaros que voy a ser la voz de Lola Bunny en Space Jam nuevas leyendas 😭❤️ hace ya varios meses desde que hice el casting y ha sido un sueño hecho realidad 🙏🏼 ojalá os haga tanta ilusión como a mi, que ganas de que llegue el 23 de juliooooo pic.twitter.com/OexFNdol6M
— lola indigo (@lolaindigomusic) June 28, 2021
La elección ha generado sensaciones encontradas entre los usuarios de Twitter
La cantante y bailarina española ha dado a conocer la noticia a través de un vídeo que ha compartido en su cuenta de Twitter personal y en el que se la ve muy emocionada. La publicación viene acompañada de un mensaje para sus seguidores: "Estoy muy feliz de contaros que voy a ser la voz de Lola Bunny en Space Jam: Nuevas Leyendas.
Hace ya varios meses desde que hice el casting y ha sido un sueño hecho realidad. Ojalá os haga tanta ilusión como a mi, tengo ganas de que llegue el 23 de julio". Los comentarios sobre la noticia no han tardado en llegar y hay una gran división entre los que alaban la elección y los que la critican duramente por varios motivos, entre los que se encuentra el intrusismo laboral.
Enhorabuena tía, por quitarle el trabajo a auténticos actores y actores de doblaje preparados y que se lo curran y buscan la vida para poder hacer algo de lo que tú, porque sí y sin merecerlo, vas a hacer
— Oda al Frikismo (@OdaalFrikismo) June 28, 2021
Ya tengo razón para verla en VO
Enhorabuena por quitarle el trabajo a una actriz de doblaje profesional que ya estaba contratada y habia doblado el trailer. Gente como vosotros y las productoras no teneis vergüenza. Además de cobrar más que los demás profesionales. Pero sí, tu orgullosa y tus fans a lamer.
— SPRidley (@BorjaRuizSPR) June 28, 2021
En los comentarios de la publicación original podemos encontrar de todo, aunque predominan aquellos que denuncian el hecho de que la cantante vaya a encargarse de doblar en español a Lola Bunny. Por ejemplo, el usuario Oda al Frikismo ha declarado que la cantante le está quitando el trabajo a auténticos actores y actrices de doblaje preparados y que ya tiene un motivo de peso para ir a ver la película en su versión original. SPRidley, cuyo comentario cuenta con un gran número de interacciones, destaca la poca consideración por parte de la productora al haberle quitado el puesto a la actriz de doblaje profesional que ya había sido contratada desde el tráiler. Esto último ha sido destacado por Andrea Sanz, alias KenjiCandy en redes, actriz de doblaje en castellano y euskera, quien añade que el intrusismo laboral de los personajes famosos ajenos a la profesión ha llegado a unos límites descarados.
Bueno, a mi me llaman para hacer el trailer como Lola Bunny y luego me entero que se lo dan a la pivarda esta por tener una (1) unidad de canción con el mismo nombre y quemo el país.
Es que ya es descarado el intrusismo laboral de los celebrities mediocres en nuestra industria. https://t.co/QqJYtZJ72O
— ✨KENJI✨ (@KenjiCandy) June 28, 2021
No es la primera vez que ocurre en España
El intrusismo laboral en la profesión del doblaje no es algo nuevo. De hecho, hace unos años se desató la polémica por un caso muy similar: Melendi fue escogido para doblar al villano de Cómo entrenar a tu dragón 3, la cinta de animación de DreamWorks, dando como resultado un doblaje al español muy poco afortunado para el personaje. La reciente Los Mitchell contra las máquinas, una producción de animación de Netflix, fue un tema candente en su momento por su mala elección del casting de doblaje al igual que Memorias de Idhún, la adaptación en formato serie de la exitosa saga literaria de Laura Gallego.