eventosScrollLoad.push(function() { loadCSS("https://www.vandalimg.com/krogan/vandal_articulos.css"); });
  1. Vandal Random
  2. Noticias
  3. 'El juego del calamar': Los subtítulos en español han sido traducidos de forma automática

'El juego del calamar': Los subtítulos en español han sido traducidos de forma automática

Netflix traduce de forma automática los subtítulos para luego editarlos bajo la supervisión de una traductora. Varios expertos y profesionales se quejan de la mala calidad de este método.
'El juego del calamar': Los subtítulos en español han sido traducidos de forma automática
·

El juego del calamar es el estreno más visto de la historia de Netflix, todo un fenómeno que parece haber llegado para quedarse. Mientras Corea del Sur parece aprovecharse del éxito, no son pocos los que advierten que Netflix, en su traducción, no se ha preocupado demasiado de cuidar el producto en su localización al español.

Ahora es el traductor audiovisual Eric Escribano Barreiro, profesional dedicado a la traducción de contenidos como series o películas, el que ha puesto en el grito en el cielo y el que ha señalado la falta de atención que han recibido los subtítulos de El juego del calamar. Unos subtítulos que, según ha explicado, se deben a una suerte de traducción automática que luego ha sido supervisada por una traductora profesional. ¿El resultado? Cuanto menos discutible.

Una traducción automática que le resta calidad y empaque a la serie

"¿Sabéis qué no he visto que se comente por aquí de 'El juego del Calamar' Que los subtítulos son poseditados" arrancaba Eric Escribano Barreiro en su hilo de Twitter. Esto quiere decir que los subtítulos que aparecen en la versión original subtitulada del show en el portal de streaming se generan a partir de una traducción automática y luego un lingüista se dedica a pulir aquellos fallos encontrados en la traducción, intentando limar frases sin sentido o aportando algún tipo de expresión menos fría o sintética. En otras palabras: es como si pasáramos la pista de audio por el traductor de Google y luego tuviéramos que aportar contexto, corregir frases y elementos, evitando que quede demasiado artificial. En teoría, como explica el propio Eric Escribano, puede ser un método con el que ahorrar tiempo y dinero. Pero se estaría cargando la localización al español de muchas series de tirón y gran calado.

"No sé qué tarifas manejan, pero, a la larga, es como tirarte piedras sobre tu propio tejado, el de tu vecino y el de cualquiera que trabaje en esto", añade. Y es que, hasta la fecha, Netflix y Amazon usaban este controvertido método en series de menor presupuesto o tirón, algo habitual dado el volumen de estrenos que manejan estos portales, con cientos de series y películas nuevas cada mes. ¿Cómo podemos quejarnos de esto? Bueno, al igual que lo que ocurrió con el traductor que se quejaba de las condiciones laborales del sector y de las presiones de Netflix, lo ideal sería hacérselo ver a la propia plataforma, que tiene en España uno de los principales mercados.

A la larga, es como tirarte piedras sobre tu propio tejado, el de tu vecino y el de cualquiera que trabaje en esto

Netflix tiene un sistema de queja para este tipo de errores, fallos de ortografía o problemas en la traducción. Si encontramos alguna serie o película con graves problemas o queremos que el nivel y la calidad de la traducción aumente, tenemos herramientas dentro de la propia app que nos pueden ayudar a hacernos oír. Teniendo en cuenta la subida de precios de Netflix en nuestro país, no estaría mal un poco más de cuidado en estos aspectos fundamentales.

Más sobre Series

RANDOM
Flecha subir