La irrupción de las plataformas de streaming ha cambiado nuestra forma de consumir y entender el entretenimiento en forma de series y películas. Si bien la gran mayoría sigue apostando por el doblaje al español, que tiene muchos detractores pero permite que todo el mundo disfrute del cine o de sus capítulos preferidos, cada vez encontramos a más usuarios que quieren ver sus contenidos audiovisuales con subtítulos en su idioma. La versión original subtitulada es predominante en nuestros tiempos en portales como Netflix, pero, ¿qué ocurre con los profesionales que se encargan de traducir estos contenidos? Pues que, según parece, son maltratados laboralmente en condiciones pésimas que afectan a la calidad de su trabajo.
Una experiencia desagradable: Netflix prefiere cantidad antes que calidad
Este traductor comenta su mala experiencia mientras trabajaba en la agencia Deluxe, una empresa que se encarga de adaptar los contenidos audiovisuales a multitud de países, siendo España uno de ellos. Con clientes como Netflix, Deluxe encarga a sus empleados y colaboradores traducir series, películas o documentales. Hasta aquí, bien. Sin embargo, Follaldre se queja de las condiciones en las que se trabaja a día de hoy, un aspecto que ha afectado negativamente a las traducciones.
Las empresas como como la citada plataforma de streaming presionan para que se haga el trabajo rápido, las agencias aceptan hacerlo a un precio muy bajo y esto acaba repercutiendo en la calidad final de la traducción, que es muy baja. ¿Qué ocurre? Pues que el usuario final ver cómo hay subtítulos de muy poca calidad, dignos del traductor de Google, sin ningún tipo de corrección.
Hace un año me echaron de la agencia en la que curraba traduciendo subtítulos de pelis y series. La experiencia fue tan desagradable que desde entonces no he sido capaz de traducir nada más.
Ya me da igual todo, así que puedo decir que fue @deluxe1915 y contarlo en este hilo.
— Follaldre (@follaldre) April 27, 2020
"Hace un año me echaron de la agencia en la que curraba traduciendo subtítulos de pelis y series. La experiencia fue tan desagradable que desde entonces no he sido capaz de traducir nada más", comentaba en su hilo, que se ha vuelto viral en Twitter. Si bien él no se queja de las tarifas abusivas ni del salario, así como de tampoco de las fechas de entrega, sí cree que la profesión de la traducción está siendo dañada sistemáticamente, prefiriendo muchas agencias usar un traductor automático ante la presión de gigantes como Netflix, que desean tener su serie o película de turno lista cuanto antes. "Ahora sabéis por qué el nivel de las traducciones ha caído en picado en los últimos años. No hay nadie al volante", añade el traductor. De hecho, solo tenéis que ver cómo series de la talla de The Witcher, una superproducción de Netflix, tenía frases inconexas o sin demasiado sentido. ¿El motivo? La falta de cuidado y edición, a veces incluso inferior a las que podemos encontrar en sitios webs de descarga ilegal o en portales que distribuyen contenido pirata.
No voy a entrar en si pagan tarifas abusivas o piden plazos imposibles. Pero claro, todo eso se refleja en la calidad de las traducciones de sus clientes, como @NetflixPelis. Y atención, el miércoles empiezan a usar un editor con traducción automática (tipo Google Translate, sí).
— Follaldre (@follaldre) April 27, 2020
"Tampoco voy a entrar en que los jefes de proyecto están deslocalizados en Bangalore (India) y por supuesto no conocen las particularidades de cada idioma como para supervisar la calidad de tu trabajo. Joder, es que muchos apenas hablan inglés" explica este profesional al confirmar que los contenidos no están bien dirigidos, y que los jefes de proyecto no comprenden bien el idioma con el que se está trabajando, ni las particularidades de las palabras, sentidos o frases del mismo. Follaldre, además, se queja de que fue despedido por ser activo y tener iniciativa, corrigiendo errores graves y evitando situaciones de bochorno en los subtítulos.
Ahora sabéis por qué el nivel de las traducciones ha caído en picado en los últimos años. No hay nadie al volante.
Supongo que con esto he cavado mi propia tumba profesionalmente, así que solo espero hacer mucho ruido y que @NetflixPelis o @HBO_ES se replanteen sus proveedores.
— Follaldre (@follaldre) April 27, 2020
¿Qué podemos hacer los usuarios para revertir esta situación? Pues quejarnos. Netflix tiene un sistema de queja para este tipo de errores, fallos de ortografía o problemas en la traducción. Si encontramos alguno o queremos que el nivel de la traducción aumente, tenemos herramientas dentro de la propia app que nos pueden ayudar a hacernos oír.
Aprovecho para recordar que @NetflixES tiene una opción para quejarse de cualquier error flagrante que encontréis en las traducciones: pic.twitter.com/UfusKLNcTo
— Follaldre (@follaldre) April 27, 2020
Vandal Random es el vertical especializado en cine, series, anime, manga, cómics y entretenimiento en general de Vandal. En estas páginas también encontrarás artículos sobre cultura, ciencia e historia orientados a la divulgación. ¡No olvides decirnos lo que te parece este artículo o darnos tu opinión sobre el tema participando en los comentarios!