Las traducciones suelen tener un componente de localización, es decir, adaptaciones de modismos y múltiples referentes culturales para que puedan ser comprendidos por el público del nuevo idioma y que no se entenderían bien o con la misma intención que en el idioma original si se usara una simple traducción literal. Sin embargo, en algunas ocasiones los cambios son más profundos o difíciles de explicar y se ha descubierto un elemento interesante en la traducción a los mercados occidentales de Final Fantasy VII.
El juego fue el primero de la saga en llegar de forma oficial al mercado europeo y, además, lo hizo traducido al español.
En la versión occidental del juego los personajes de Aeris (en algunas traducciones, transliterado como Aerith) y Zack tuvieron una relación sentimental, pero esta no estaba presente en la versión original japonesa.
En Kotaku han estado haciendo una serie de vídeos comparativos entre la versión original japonesa y la traducción al inglés del clásico de SquareSoft (en la actualidad, Square Enix) y así han comprobado que aunque en inglés Aeris se refiere a Zack como "my first boyfriend" ("mi primer novio"), en la versión japonesa dice simplemente que Zack es "el primer chico que me gustó".
Zack Fair es un personaje secundario no jugable en el videojuego que aparecía en flashbacks, pero fue el protagonista de Crisis Core: Final Fantasy VII y esta diferencia en el tipo de relación entre Aeris y él no tiene impacto real en los personajes ni en la historia, pero no deja de ser una curiosidad que seguramente ha pasado desapercibida para la mayoría de los jugadores. Será interesante ver cómo estas pequeñas discrepancias entre versiones se resuelven en el remake que está preparando Square Enix y que adoptará formato episódico.
Podéis ver los anteriores vídeos de esta comparativa entre japonés e inglés desde aquí.