Los mejores doblajes de juegos en España

Hacemos un repaso histórico por los mejores o más significativos doblajes al castellano en videojuegos lanzados en España.
Los mejores doblajes de juegos en España
·

Históricamente en España hemos gozado de un excelente elenco de actores y actrices de doblaje que durante décadas han trabajado en películas, series, documentales, dibujos animados y todo tipo de productos audiovisuales. En los videojuegos, debido a su juventud como medio y a sus limitaciones técnicas iniciales, los doblajes son algo relativamente reciente y, aunque los títulos pioneros han sido en su mayoría muy superados por la actual calidad cinematográfica, debemos valorarlos en su contexto para entender su verdadera importancia.

Ahora, después del alabado doblaje de God of War y tras la triste noticia del fallecimiento de Pepe Mediavilla, hemos querido realizar este reportaje para repasar los mejores doblajes que se han realizado en nuestro país y valorar merecidamente la fantástica labor de estos profesionales de la interpretación.

Berzerk (12 de noviembre de 1980)

Para empezar, debemos detenernos en esta pequeña rareza llamada Berzerk, videojuego de acción lanzado en 1980 y que cuenta con el galardón de ser el primer título en llegar a nuestro país con doblaje al castellano. Es cierto que no estamos ante una obra de referencia en lo que a doblaje se refiere, pero hay que agradecer a Stern Electronics que tuviese el detalle de adaptarlo a nuestro idioma.

Broken Sword (5 de noviembre de 1996)

Para encontrar el primer gran doblaje profesional debemos esperar hasta mediados de los años 90, momento en el que las aventuras gráficas eran el género de moda y Broken Sword uno de sus principales baluartes. Su trama adulta y repleta de misterios llegó muy bien traducida y adaptada, gozando también de un doblaje sobresaliente. El encargado de interpretar a George Stobbart fue Tomás Rubio, un reconocido actor (y a la postre demasiado habitual) que supo transmitir el carácter tranquilo y reflexivo del protagonista. En este sentido, tampoco podemos olvidarnos de Esther Rodríguez interpretando a Nicole Collard, dejando para el recuerdo su divertido y peculiar acento francés.

PUBLICIDAD

Ficha técnica del doblaje de Broken Sword

Hollywood Monsters (2 de enero de 1997)

En España también contamos con muy buenas aventuras gráficas y en los años noventa Hollywood Monsters se convirtió en una de las propuestas más divertidas. Pendulo Studios creó una historia protagonizada por Ron Ashman, un periodista que debe investigar una serie de misterios tras la desaparición de su compañero en una peculiar fiesta de monstruos. Este llamativo personaje fue interpretado por Adolfo Pastor, actor que nos dejó una de sus interpretaciones más recordadas, y que estuvo muy bien acompañado por otros profesionales de referencia como Patricia Reija (Sue Bergman), Iñaki Alonso (Frankie) y Francisco Javier Martínez (Charlie Bog).

Como detalle llamativo, el grupo español La Unión creo la canción "Enigmas", una producción de gran calidad y con letra en castellano que dejó muy claro el enorme cariño depositado en este videojuego.

Ficha técnica del doblaje de Hollywood Monsters

The Curse of Monkey Island (31 de octubre de 1997)

La saga Monkey Island siempre será recordada por sus divertidos y elocuentes diálogos. Las dos primeras entregas llegaron perfectamente traducidas al castellano, lo que ocasionó que en España la mítica franquicia de LucasArts (con Ron Gilbert a la cabeza) se consolidase como una de las más queridas por los fans del género. Sin embargo, no fue hasta 1997, con la llegada de su tercera parte, cuando recibimos un fantástico doblaje al castellano que contó con Antonio Fernández Muñoz en el papel del divertido Guybrush Threepwood. A día de hoy seguimos recordando esta fantástica adaptación que fue capaz de mantener intacta la esencia narrativa.

Ficha técnica del doblaje de The Curse of Monkey Island

FIFA 98: Rumbo al Mundial (1 de noviembre de 1997)

Los títulos deportivos siempre han sido un referente en lo que a doblajes se refiere y, aunque a día de hoy el nivel narrativo e informativo sea muy superior, nos gustaría recordar a FIFA 98. Fue uno de los primeros juegos de fútbol que llegó con comentarios en castellano, y contó con los ya emblemáticos Manolo Lama y Paco González desde la cabina de comentaristas. Sus míticas frases y chascarrillos marcaron un antes y un después en los títulos deportivos en nuestro país, y durante dos décadas han continuado como la voz de la franquicia.

Ficha técnica del doblaje de FIFA 98: Rumbo al Mundial

Metal Gear Solid (3 de septiembre de 1998)

La aparición de Metal Gear Solid en PlayStation supuso toda una revolución en 1998 por su perfecto diseño jugable y su cinematográfica narrativa, dejando para la historia uno de los mejores trabajos de Hideo Kojima. Además de su enorme valor como videojuego, en España el título causó un mayor impacto porque fue el primero de la franquicia (y hasta la fecha el último) en llegar doblado al castellano. Gracias al enorme esfuerzo de Konami recibimos una de las mejores y más recordadas interpretaciones, destacando el papel de Alfonso Vallés como Solid Snake, un personaje que nunca volvió a tener tanto carisma en nuestro país.

Entre el reparto también destacan las interpretaciones de Ana María Camps (Meryl Silverburgh), Enrique Hernández (Dr. Hal "Otacon" Emmerich) y, entre otros, José Javier Serrano (Gray Fox). Sin duda, Metal Gear Solid supuso un antes y un después en el doblaje patrio y marcó a toda una generación de jugadores.

Ficha técnica del doblaje de Metal Gear Solid

Grim Fandango (30 de octubre de 1998)

En 1998 recibimos Grim Fandango, título desarrollado por LucasArts y Tim Schafer que volvió a evolucionar la fórmula de las aventuras gráficas. Este point and click nos ponía en la piel de Manuel "Manny" Calavera, un agente de viajes cuyo trabajo era guiar a las almas recientemente fallecidas por la tierra de los muertos. En España gozamos de un excelente doblaje al castellano, destacando la interpretación de Richard Del Olmo como Manny, una voz inolvidable y que se ha mantenido intacta en la reciente remasterización.

Ficha técnica del doblaje de Grim Fandango

The Longest Journey (19 de noviembre de 1999)

Continuando con las aventuras gráficas no podemos olvidarnos de The Longest Journey, título desarrollado por Funcom y que, aunque no es tan conocido como otros point and click, cuenta con una gran cantidad de jugadores que todavía recuerdan su brillante historia y un doblaje al castellano de primer nivel. En este videojuego hay que destacar el papel de Conchi López como April Ryan, protagonista que lleva el peso de la trama y que cuenta con un fantástico doblaje. Debemos recordar que FX Interactive (editora independiente afincada en España) cuidaba mucho sus productos, teniendo siempre un gran interés en doblar todos sus videojuegos a nuestro idioma.

Ficha técnica del doblaje de The Longest Journey

Pokémon Stadium (7 de abril de 2000)

Pokémon es una de las sagas más míticas de la historia de los videojuegos y en el año 2000 salió a la venta Pokemón Stadium para Nintendo 64. Este título de lucha en 3D no será recordado por su gran calidad, pero sí por contar con Luis Bajo como comentarista de los combates. El actor consiguió añadir una enorme épica a cada pelea y permitió que los niños de la época alucináramos con uno de los acercamientos audiovisuales más espectaculares que recordamos dentro de esta emblemática franquicia.

Ficha técnica del doblaje de Pokémon Stadium

Beyond Good & Evil (14 de noviembre de 2003)

Ubisoft nos sorprendió en 2003 con una aventura de acción en tercera persona protagonizada por Jade, una intrépida reportera equipada con una cámara fotográfica. El título recibió muy buenas críticas y llegó a España doblado al castellano, contando para la voz de su protagonista con la actriz Beatriz Berciano. Este sobresaliente doblaje estuvo muy bien secundado por Luis Manuel Martín Díaz (Doble H) y Juan Logar (Zerdy), marcando también el camino a Ubisoft para seguir doblando sus videojuegos al castellano durante casi dos décadas.

Ficha técnica del doblaje de Beyond Good & Evil

Kingdom Hearts II (29 de septiembre de 2006)

La histórica saga Kingdom Hearts gozó en su segunda parte de uno de los doblajes más cuidados y brillantes que recordamos. Al igual que ha sucedido con otras muchas franquicias, esta entrega fue la única de la saga en contar con doblaje al castellano, disfrutando de voces tan emblemáticas como la de Adolfo Moreno (Sora) y Blanca Hualde (Kairi). Sin duda, es una pena que en las constantes reediciones en nuestro país no se haya recuperado este sobresaliente doblaje, ya que las nuevas versiones han llegado con subtítulos en castellano y voces en inglés.

Ficha técnica del doblaje de Kingdom Hearts II

Saga Gears of War (5 de noviembre de 2006)

La saga Gears of War siempre ha contado con un excelente trato en España y, aunque el primer título es el más recordado porque fue el primero en llegar doblado al castellano con un sobresaliente nivel interpretativo, no podemos olvidarnos del resto de entregas. Durante estos años, todos ellos han mantenido el nivel de calidad y han convertido las voces de sus ya míticos personajes en una pieza fundamental de cada videojuego. Entre los actores más conocidos encontramos a Javier Gámir (Marcus Fenix) y Roberto Cuadrado (Dominic Santiago), los cuales han encarnado siempre a estos personajes que han quedado para el recuerdo.

Ficha técnica del doblaje de Gears of War

Bioshock (19 de agosto de 2007)

La saga Bioshock debutó con un videojuego que marcó un antes y un después en lo que a narrativa y ambientación se refiere, dejando muy claro que la nueva obra que Kevin Levine era un clásico instantáneo. Además de todas estas virtudes, llegó con un fantástico doblaje al castellano que, aunque también estuvo presente en las posteriores entregas, fue en esta primera aventura cuando alcanzó la mayor calidad interpretativa. En este sentido, debemos destacar la impecable y cautivadora voz de Antonio Abenójar como Andrew Ryan, una de las piezas clave de la narrativa y del éxito del título.

Ficha técnica del doblaje de Bioshock

Saga Uncharted (6 de diciembre de 2007)

La saga Uncharted se estrenaba en PlayStation 3 con una propuesta de plataformas y acción muy novedosa y repleta de carisma. Al conocer a Nathan Drake lo hicimos con la interpretación de Roberto Encinas, fantástico actor que ha acompañado a Nathan en todas las entregas posteriores, lo que ha ocasionado que su voz se haya vinculado fuertemente al mítico personaje de Naughty Dog.

Por otro lado, la saga Uncharted también cuenta con personajes muy recordados que han participado en multitud de títulos y que son casi igual de importantes. Aquí destacan Pablo Adán (Victor Sullivan), Yolanda Mateos (Elena Fisher) y Conchi López (Chloe Frazer). Sin duda, Uncharted es un ejemplo muy claro de un doblaje cinematográfico que aporta valor a la obra y que con el paso de los años se vuelve imprescindible para la franquicia.

Ficha técnica del doblaje de la saga Uncharted

Fallout 3 (20 de octubre de 2008)

La tercera entrega de Fallout supuso una verdadera revolución tanto a nivel jugable como narrativo, algo que Bethesda quiso apoyar en nuestro país doblando el título al castellano con un fantástico reparto de voces. De esta forma, no solo encontramos la interpretación de Pepe Mediavilla como narrador, sino que también disfrutamos de voces muy conocidas como la de José Antonio Cuevas o Lorenzo Beteta. En este sentido, debido al enorme esfuerzo que supuso doblar un guion tan extenso y dada su enorme calidad, se considera a Fallout 3 como el gran referente de la franquicia en este apartado.

Ficha técnica del doblaje de Fallout 3

Saga Profesor Layton (25 de septiembre de 2009)

Los videojuegos del Profesor Layton se convirtieron en todo un fenómeno, al ofrecer innumerables acertijos y puzles dentro de una trama muy interesante y con un acabado audiovisual cautivador. En su segunda entrega, Nintendo decidió doblar el videojuego al castellano, algo que le dio un impulso narrativo y lo hizo accesible para los jugadores más jóvenes. Después de aquella decisión hemos recibido un total de siete entregas con perfectos doblajes al castellano, contando siempre con Jorge Varela como el mítico Profesor Hershel Layton, dotando al personaje de un enorme carisma.

Ficha técnica del doblaje de la saga Profesor Layton

Saga Batman: Arkham (28 de agosto de 2009)

Batman regresaba con un título sobresaliente que nos planteaba una historia oscura y madura, y cuya jugabilidad llevaba a un nuevo nivel la acción en tercera persona. A esta fantástica primera entrega le siguieron una serie de propuestas que, aunque no tuvieron la frescura del original, supieron evolucionar la fórmula y dotar a la franquicia de un enorme éxito. Todos estos videojuegos llegaron a España perfectamente doblados al castellano, quedando para el recuerdo las voces de Claudio Serrano interpretando a Batman/Bruce Wayne (y voz de Christian Bale en la trilogía de El Caballero Oscuro de Christopher Nolan) y José Padilla en el papel del Joker (cuya voz en la versión original corresponde a Mark Hamill). Sin duda, esta saga es todo un ejemplo de buena selección de voces y magníficas interpretaciones.

Ficha técnica del doblaje de la saga Batman: Arkham

Heavy Rain (23 de febrero de 2010)

La nueva obra de Quantic Dream llegaba con la etiqueta de ser una película interactiva, algo que influyó notablemente en realizar un doblaje al castellano con una calidad propia de los grandes estrenos cinematográficos. Entre los participantes destaca la presencia del gran Tito Valverde como Scott Shelby, un viejo policía implicado en la trama. Entre los actores principales encontramos a Luis Bajo (Ethan Mars) y Victoria Angulo (Madison Paige). Sin duda, Sony demostró un tratamiento de primer nivel y el título se vio muy favorecido por esta decisión, ya que las fantásticas interpretaciones le dieron mucho valor a la obra.

Ficha técnica del doblaje de Heavy Rain

Alan Wake (14 de mayo de 2010)

Remedy nos sorprendió con Alan Wake, título exclusivo de Xbox 360 que nos adentraba en un thriller psicológico en el que Alan Wake, un conocido escritor de misterio, se enfrentaba a la terrible oscuridad. El videojuego llegó perfectamente doblado al castellano, contando con el famoso Lorenzo Beteta (voz habitual de David Duchovny) como actor principal. Sin duda, además de contar con un reparto de voces fantástico y una gran dirección, la obra se convirtió en un referente del doblaje en España por su capacidad de inmersión.

Ficha técnica del doblaje de Alan Wake

Starcraft 2: Wings of Liberty (27 de julio de 2010)

Blizzard siempre ha cuidado mucho el doblaje de sus videojuegos, y con Starcraft 2 buscaron asemejar el acabado sonoro al de una gran película de animación 3D. Para esta secuela contaron Luis Bajo en el papel del emblemático Jim Raynor, Roberto Cuadrado como Zeratul y Carmen Gambín como Sarah Kerrigan, actores que estuvieron muy bien secundados y que nos dejaron para el recuerdo uno de los mejores doblajes al castellano de los últimos años.

Ficha técnica del doblaje de Starcraft 2

Saga NBA 2K (5 de octubre de 2012)

Si buscamos un buen doblaje en un título deportivo tenemos que irnos hasta NBA 2K13, primera vez que la saga NBA 2K llegaba con comentaristas en castellano, contando con los periodistas: Antoni Daimiel, Jorge Quiroga y Sixto Miguel Serrano. Este fantástico trío, no solo se convirtió en un auténtico referente en nuestro país, gracias a su notable coordinación y gran cantidad de líneas de diálogo, sino que año tras año han seguido mejorando sus aportaciones hasta convertirse en imprescindibles.

Borderlands 2 (18 de septiembre de 2012)

Aunque la primera entrega de la franquicia llegó a España con un buen doblaje al castellano, fue en su secuela donde encontramos el salto de calidad. Su divertido guion y la variedad de personajes permitieron a Borderlands 2 ser un escaparate perfecto para una narrativa realmente única. 2K no quiso pasar la oportunidad de ofrecer un doblaje al castellano a la altura de las expectativas y, no solo contaron con un variado y acertado elenco de voces, sino que las interpretaciones consiguieron dotar de personalidad a una obra cuya narrativa es sumamente importante. Quedarán para el recuerdo las voces de Juan Amador Pulido (Jack el Guapo), Sara Heras (Tina Chiquitina), Ricardo Escobar (Axton) o el inolvidable Jesús Barreda (Claptrap).

Ficha técnica del doblaje de Borderlands 2

The Last of Us (15 de junio de 2013)

El inolvidable The Last of Us apareció en España con un fantástico doblaje al castellano, algo que fue posible gracias a un sensacional casting de voces y a una pulida mezcla de sonido. En esta aventura postapocalíptica de Naughty Dog, los papeles de Joel y Ellie fueron interpretados por los conocidos Lorenzo Beteta y María Blanco respectivamente, sin olvidarnos del notable trabajo de Conchi López como Tess. Sus sobresalientes voces sustituyeron a dos referentes de la interpretación en inglés como Troy Baker (Joel) y Ashley Johnson (Ellie), actores que realizaron un fantástico trabajo, pero cuyas voces han quedado en un segundo plano en nuestro país ante la enorme calidad del reparto nacional.

Ficha técnica del doblaje de The Last of Us

La Tierra Media: Sombras de Mordor (30 de septiembre de 2014)

La Tierra Media: Sombras de Mordor fue un videojuego sorprendente a nivel jugable y su narrativa mantenía toda la esencia de la obra original. El doblaje al castellano fue de una enorme calidad y, no solo contamos con la voz habitual de Gollum (César Díaz Capilla), sino que Talión estuvo fantásticamente interpretado por Miguel Ángel Montero, mientras que Celebrimbor lo llevó a cabo Roberto Encinas (voz habitual de Nathan Drake). Sin duda, tanto esta primera entrega como su posterior secuela (El Señor de los Anillos: Sombras de Guerra), dejaron el listón muy alto y demostraron que los videojuegos recibían un trato cercano al de las grandes superproducciones de cine.

Ficha técnica del doblaje de La Tierra Media: Sombras de Mordor

Overwatch (24 de mayo de 2016)

Blizzard, una de las compañías que más cuida las adaptaciones al español, nos sorprendió con un sobresaliente doblaje al castellano en su nuevo shooter multijugador online. Aquí encontramos un enorme elenco de personajes perfectamente definidos a nivel audiovisual, y cuyas voces se convirtieron en un elemento más de la jugabilidad. Como suele ser habitual en la compañía norteamericana, hicieron un gran trabajo de localización y doblaje, permitiendo a los jugadores españoles disfrutar con un brillante reparto de voces entre las que destacan el famoso Ramón Langa (Soldado 76), Fran Jiménez (Genji Shimada), Ana De Castro (Tracer) y Gabriel Jiménez (McCree).

Ficha técnica del doblaje de Overwatch

Horizon: Zero Dawn (1 de marzo de 2017)

Durante los últimos años, Sony ha seguido apostando muy fuerte por doblar al castellano sus títulos, algo que nos ha permitido disfrutar con actuaciones sobresalientes. Uno de los últimos ejemplos es Horizon: Zero Dawn, videojuego desarrollado por Guerrilla Games y protagonizado Alloy, una joven guerrera. Para interpretar este papel eligieron a la conocida Michelle Jenner, una experimentada actriz de doblaje que supo aportar personalidad a un personaje profundo y carismático. Además de Michelle, también contaron con actores y actrices conocidos como Vicente Gil (Rost), Dafne Fernández (Beladga) y Roberto Encinas (Helis). Sin duda, Sony hizo un fantástico trabajo con esta adaptación.

Ficha técnica del doblaje de Horizon: Zero Dawn

The Legend of Zelda: Breath of the Wild (3 de marzo de 2017)

La mítica saga The Legend of Zelda llegaba a Nintendo Switch y Wii U con una de sus mejores entregas hasta la fecha y con un enfoque mucho más narrativo que de costumbre. Para dotar de mayor importancia a las breves líneas de diálogo, Nintendo decidió doblar el videojuego al castellano, consiguiendo con ello dotar a los personajes de una fuerza interpretativa nunca vista hasta la fecha en la franquicia. Para el papel de Zelda contaron con Nerea Alfonso, una interpretación que ya ha quedado para el recuerdo. Sin duda, este doblaje ha marcado un precedente muy interesante que esperemos que se repita en próximas entregas.

Ficha técnica del doblaje de The Legend of Zelda: Breath of the Wild

Ratchet and Clank (20 de abril de 2016)

Esta nueva versión del mítico Ratchet and Clank llegó con un fantástico doblaje al castellano que hizo la aventura mucho más accesible para los más pequeños. El título no solo tenía un acabado visual muy parecido al de la película del mismo año, sino que también compartió el reparto de voces, con Javier Lorca interpretando a Ratchet y Carlos López a Clank. Esto nos permite hacernos una idea del alto nivel de producción con el que contó el nuevo videojuego de Insomniac Games y el fantástico acabado sonoro del que disfrutamos.

Ficha técnica del doblaje de Ratchet and Clank

God of War (20 de abril de 2018)

La conocida saga God of War siempre ha contado con un notable doblaje al castellano, disfrutando históricamente con Juan Navarro Torelló como Kratos. Sin embargo, con la llegada de la última entrega, Sony ha decidido ir un paso más allá y subir el nivel de calidad. Para ello, no solo han realizado un excelente casting de voces, sino que también han cambiado la voz de Kratos, que ahora corre a cargo de Rafael Azcárraga. Sin duda, la nueva entrega de la franquicia cuenta con un acabado mucho más profesional y cinematográfico, y supone el colofón perfecto en nuestro país para uno de los mejores videojuegos del año.

Ficha técnica del doblaje de God of War

Alfonso Arribas
Colaborador
En forosComentar en nuestros foros

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir