Baldur's Gate 3 no incluye en sus créditos los nombres de todos los responsables de que su inconmensurable guion esté traducido a 13 idiomas, en concreto de aquellos que trabajaron en adaptarlo al portugués brasileño. Pero no es culpa del estudio de desarrollo, Larian, sino de la compañía subcontratada para la localización, Altagram Group, que hizo lo mismo cuando con la traducción al alemán de Diablo 4. El estudio belga ha hablado con esta empresa, según Eurogamer, y en la próxima actualización se añadirán los nombres de todos los implicados en el trabajo.
El pasado 4 de agosto, el usuario de Twitter @MittoVac escribió: "¡Felicidades a todos los héroes que tradujeron Baldur's Gate 3 de Larian Studios! Lo siento por aquellos que no han tenido el reconocimiento apropiado, pero [hacer] Control+C/Control+V es demasiado complejo para Altagram Group.
Ese atajo [de teclado], por alguna razón, parece que solo funciona para los nombres de los directivos. ¡Es muy raro!"
Congratulations to the heroes who translated @larianstudios' Baldur's Gate 3!
Sorry you couldn't get proper recognition, but ctrl+C/ctrl+V is still way too complex for @Altagram_Group…That shortcut, for some reason, only seems to work for executives' names. It's so weird! pic.twitter.com/MgISPQfoH5— Marc E.G. ☆⇾ 𝘎𝘢𝘮𝘦𝘴𝘤𝘰𝘮 (@MittoVac) August 4, 2023
La productora de localización Katrina Leonoudakis añade el 8 de agosto, mencionando a la compañía de localización, diciendo que han acreditado a su director ejecutivo, al director de operaciones y al director de comunicaciones, "pero no a una sola persona de las que realmente hicieron el trabajo duro de trasladar la historia increíble y los diálogos de Baldur's Gate 3". "Es asqueroso, la verdad. En todos los otros idiomas han acreditado a sus equipos, ¿por qué no en portugués brasileño?"
@Altagram_Group has credited their CEO, COO, and CCO, but not a single person that actually did the hard work of translating the incredible story and dialogue of Baldur's Gate 3. It's disgusting, really.
Every other language has credited their teams -- why not BPO? pic.twitter.com/V1UhCYdNjT— Katrina Leonoudakis 💙 #TranslatorsInTheCredits (@katrinaltrnsl8r) August 8, 2023
Leonoudakis argumentaba que probablemente el problema venía de Altagram. "Larian Studios probablemente les pidió los créditos, Altagram les dio sus 'créditos completos', omitiendo a los traductores intencionadamente, y Larian confió en ellos sin comprobarlo. Después de todo, ¿quién no acredita a sus escritores?" Efectivamente, eso es lo que pasó.
"Esto fue todo [culpa] de Altagram Group", dijo Michael Douse, director de publicación de Larian Studios, en un comunicado a Eurogamer el 9 de agosto. "Les hemos contactado y forzado a que arreglen esto. Los créditos completos estarán en el Hotfix [parche] 3. Tan pronto como nos dimos cuenta, tomamos los pasos necesarios con Altagram para remediar esto inmediatamente",
It disgusts me that there are still LSPs out there who claim to be pioneers and champions of localizing games, all while devaluing the very people who do the localization they profit from.
Translators, editors, ADR writers, QA testers, all localization staff deserve credit.— Katrina Leonoudakis 💙 #TranslatorsInTheCredits (@katrinaltrnsl8r) August 8, 2023
Más de 2 millones de palabras que traducir en cuatro años
El traductor español Fernando Morieras asegura que el trabajo, de más de dos millones de palabras, ha llevado cuatro años: "Como miembro del (acreditado) equipo español, puedo confirmar que nos llevó casi cuatro años y que la cantidad final de texto está por encima de los 2,5 millones de palabras. Y todos los traductores fueron acreditados excepto aquellos que trabajan para Altagram".
As a member of the (credited) Spanish team, I can confirm that it took us almost 4 years and that the final amount of text is over 2.5 million words. And that all translators were credited except those working for Altagram.— Fernando Moreiras oficial (parodia) 🗹 (@FerMoreiras) August 9, 2023
Como ocurriera hace años con la explotación laboral o crunch en la industria, poco a poco van ganando espacio en los medios de comunicación y en las mentes de los jugadores la preocupación en torno a esta práctica, que por lo demás, sigue siendo habitual: recientemente ha ocurrido, como recuerda PC Gamer, con The Callisto Protocol, Marvel Snap, las últimas adaptaciones de Persona 3 y Persona 4, y las versiones para GOG de Yakuza.
En la industria de la traducción es habitual que las grandes empresas no listen en los créditos a los traductores autónomos o freelance que trabajan por proyecto, quienes además suelen tener que firmar un contrato de confidencialidad que evita que puedan decir que son responsables de la traducción de un juego concreto. La consecuencia de esto es que se ven atados a esas empresas con las que ya tienen experiencia, pero no pueden buscar empleo en otras porque no tienen manera de demostrar su trabajo previo.