Janet Hsu, el director de localización de la saga Ace Attorney, ha hablado sobre la diferencia entre "traducir" y "localizar" un videojuego, un tema que provocó que la saga recibiera múltiples ajustes en su versión occidental para que así tuviera sentido para el público de fuera de Japón.
La diferencia entre traducir y localizar
"Las traducciones no se preocupan de cómo el lector se sentirá o reaccionará a la información", escribió Hsu. "El principal objetivo de una buena traducción es la precisión.
Aunque, como un producto de entretenimiento, las historias de los juegos se preocupan de estos sentimientos y reacciones, o de la 'experiencia emocional' del jugador en su lenguaje original, así que cualquier localización debe encontrar un equilibrio entre lo que es 'textualmente preciso' y lo que yo llamo 'la precisión emocional'".
De esta forma, Hsu justifica muchos de los cambios que recibió la saga en la versión que nos acabó llegando, la cual fue el punto central de multitud de debates en internet.
Ace Attorney: Phoenix Wright Trilogy llegará a nuestras tierras en exclusiva para Nintendo 3DS el 11 de diciembre, aunque únicamente lo hará en formato digital, e incluirá la trilogía original protagonizada por este popular abogado de traje azul remasterizada, que fue lanzada originalmente en Nintendo DS, y que ahora se adapta a las especificaciones de su sucesora.
Vandal ofrece noticias de videojuegos los siete días de la semana, cubriendo la actualidad del sector. En estas páginas encontrarás noticias sobre nuevos anuncios de juegos, fechas de lanzamiento, tráilers y otros detalles, así como información sobre la industria del videojuego y la vibrante cultura que se está creando en torno al ocio interactivo. ¡No olvides decirnos lo que te parece este artículo o darnos tu opinión sobre el tema participando en los comentarios!