La Opinión del Jugón es una sección de carácter semanal en la que Vandal publica las opiniones vertidas en el foro sobre un tema propuesto. Cada tarde de los viernes, horario de España, se presenta una nueva cuestión, noticia o texto para que los lectores ofrezcan sus puntos de vista. Destacamos los textos más representativos de la semana en este apartado, aunque todos los comentarios están disponibles en el hilo a tal efecto.
Esta semana preguntamos a nuestros lectores si dejan de comprar un juego sin traducción.
Pregunta de la próxima semana: Recomienda un juego que recibiese críticas negativas
● "¿Dejas de comprar un juego sin traducción?
Por supuesto que no.
Desde que empecé a jugar siempre tuve un diccionario a mano y me acostumbré rápido a jugar y entender juegos que no estaban en mi idioma nativo.
¿Crees que los juegos traducidos venden más en España?
Cualquier juego se venderá más si lo facilitas a la mayoría del público.
¿Compensa traducir juegos minoritarios?
Algunos dicen que no, pero existiendo traducciones hechas por fans y totalmente gratuitas pues digo que sí". - Cyber-Turbo
● "Depende si juego en japonés es mucho más complicado de jugar, yo hasta he jugado Uncharted 4 que me regalaron y estaba hablando en austriaco". - daninudo
● "Nope, la verdad es que el inglés es muy importante para tomar esta decisión... Pero me hubiese perdido Yakuza 0, por poner un ejemplo.". - ElSapodeVandal
● "No, si es un juego que merece la pena porque esta currado aunque este en inglés lo compro sin lugar a dudas.
Si esta traducido y tiene unos mínimos de calidad aceptable venderá más que si esta en inglés ya que será más accesible para la mayoría.". - Lockster
● "Oh dios esa imagen ha ido directa a mi generación y algo mas jóvenes, Muzzy, Corvax y panda, dieron suficiente base como para tener nivel Shenmue en inglés. Honremos su memoria.
No, no dejo de comprar un juego porque no venga traducido y menos aún doblado, pero que menos que pedir a un juego hoy en día una traducción de textos.
Recuerdo también Illusion of Time con una gran pegatina advirtiendo de que estaba traducido dándole una nueva importancia. Supongo que vendería mas solo por eso.
Desde que la edición en cada país ha cambiado de editoras locales a internacionales se ha perdido buena parte de lo que significa una localización, porque estas editoras locales (véase Erbe, FX Interactive, o CD Projekt en Polonia) no solo traducían, sino que distribuían una versión adaptada a cada país y necesidades. Desde la portada hasta el libro de instrucciones.
Les salía rentable, hasta que llego la distribución digital y un juego publicado a nivel internacional no siempre tenía los derechos de las traducciones locales. Por eso hay muchos juegos que en su dia conocimos traducidos que ahora al comprarlos están en idioma del ordenador de Corvax.
Una editora local difícilmente va a competir con lo que hay ahora y las grandes editoras no ven ese valor "local" sino uno global. Pero que un AAA no tenga varios idiomas es como para reírse en su cara, si Take 2 o EA, o Microsoft, o Sony, o Nintendo, o THQ, no tuviera hasta el idioma Swahili en cada juego seria como para reírse (y supongo que también ocurre).
Los juegos minoritarios, digamos los Indie, si compensa, y creo que mucho más porque le va la vida en ello. También ocurre que si un juego "minoritario" es lo suficientemente bueno siempre habrá alguien dispuesto a traducirlo por su cuenta y de esto se han aprovechado muchos títulos a lo largo del tiempo (en el buen sentido casi siempre, y digo casi).
Existen "el que" y "el cómo", la traducción de un juego forma parte "del como" se hacen las cosas". - Zumm-Plass
● "Nop. Obviamente, no es mi opción preferida, pero de no haber jugado juegos sin traducción, no hubiera conocido los Persona o Yakuza". - Manodehielo
● "No.
Y dicho esto, me gustaría que todos los juegos que tienen poca aceptación fuera de Japón, que como mínimo se dignaran a traducirlos todos al inglés. Solamente como muestra de detalle, por la gente que sí los compra porque les gustan". - Suomi
● "Si el juego tiene mucho texto SÍ, aunque me defiendo en inglés no soy bilingüe y como esto es un hobby y no un trabajo paso de hacer un esfuerzo extra por pequeño que sea para entretenerme un rato, también según que juegos los descarto por la falta de doblaje. Con la oferta actual me da igual "perderme" un puñado de historias y me están haciendo un favor porque no hay vida para todo.
Obviamente si hablamos de género arcade me da igual un you win, 1up o heavy machine gun". - Nimioh
● "Pues no soy del país pero, no.
La verdad es que desde muy joven ya sabía hablar inglés y hasta me pagan por ello ahora en cierta forma. Incluso me defiendo en japonés, pero porque me dio entender más de ello y que me ayudo bastante a entender diálogos que en traducciones son algo malos. (Cosa que no los culpo, suele ser muy complejo traducir del japonés en ocasiones)
La verdad es que dejo de interesarme el castellano/español en estos escenarios, debido a que incluso algunos personajes los hacen con toda la intención de tener acentos o nacionalidades marcadas. Cosa que se pierde un poco al traducir. CoD por muy ''mainstream'' que sea, hace que quien sea ingles/UK hable con dicho acento sin importar si esta americanizado. Detalles como esos, me hacen seguir adelante sin traducciones". - SeriaKabuki
● "Nop. Normalmente juego en inglés a la mayoría de títulos, no me molesta. Cuando un juego no está ni en inglés, ya estaríamos hablando de otra cosa... ahí me atrevería a jugarlo si no es extremadamente importante leer textos. xd
Sobre si los juegos venden más al estar traducidos o no, creo que esa no es cuestión de opinión, eso es algo que se debe determinar con datos de ventas. Yo recuerdo cuando Judgment no vendió especialmente bien, aun con todos los usuarios que pedían traducción al español para Yakuza. ¿Es así con los demás videojuegos? No lo sé, la verdad". - Freyja
● "Todos los juegos tienen que estar doblados a todos los idiomas mínimo textos para que se pueda disfrutar en todos el mundo". - lexu519
● "No dejaría de comprarlo por no tener traducción, si bien se inglés, de muy niño cuando no era tan bueno en el idioma jugaba de igual manera sin problemas mayores, también he comprado juegos en japonés, que no entiendo ni media palabra, los he disfrutado y finalizado sin problemas, y en épocas en las que no había la facilidad ni las herramientas de hoy en día para traducir, entender otro idioma, o con la ayuda de alguna guía online y todo eso.
Si me molesta un poco que no traduzcan o subtitulen los juegos comercializados en países de habla hispana". - Dumiiko
● "Mi respuesta es un sí rotundo y el último ejemplo es Persona 5, lo probé en PS NOW en su día, el juego me pareció bueno pero con mi nivel de inglés básico solo pude seguir la historia a medias, eso lo comprobé el día que compré Persona 5 Royal y ni por asomo hubiera disfrutado del juego de la misma forma de haberlo jugado en inglés.
Ya otra cosa son los juegos donde no hace falta el idioma para jugarlo, por ejemplo sí que jugué The Turing Test en inglés del catálogo de PS NOW pero es que para resolver puzles la lengua no suponía el más mínimo inconveniente.
Si tiene voces en inglés pero subtítulos en español ya es otra cosa aunque desde luego es mucho mejor que los juegos vengan doblados". - Fritz167
● "Depende del juego". - DoomSaintMan
● "Me es indiferente, no dejaría de comprar un juego que me interesara por no estar traducido al español". - CoHLord
● "Mi compra de un juego traducido a uno que no, depende de la carga argumental. No creo que suponga un problema enorme a un juego de conducción que a una aventura gráfica.
Pienso que todo juego debe venir traducido, sea un juego Indie o sea un triple A. Y esto lo planteo a mera comodidad para el jugador. Una película de 1 hora, un comic de 8 páginas o un libro de 13 páginas se traduce. ¿Por qué no se iba a poder traducir en este medio un juego en mayor o menor elaboración?. Pero, seamos justos de cara al Indie, no dejan de ser juegos que se elaboran gracias a Kickstarter o del bolsillo del desarrollador. En estos casos, pienso que debe ser un objetivo dentro de la producción, tarde o temprano que se debe cumplir.
Y seamos realistas, muchos juegos que pintan estupendos lo hemos dejado en la estantería por qué no viene localizado a nuestro idioma. Mismamente, en mi época de exploración de JRPG llegue a comprar algún que otro en inglés y como que se resiente la experiencia al ser parte fundamental del disfrute. Llegando a resumir mis compras solo a juegos localizados en mí mismo idioma, o esperar que alguna página (como Clan dlan) haga su magia a disfrute y servicio de todos.
Hoy en día tengo la trilogía de Shadow Run, y el primero está en castellano (y personalmente me agrado bastante la historia que se nos ofrece) el resto... Puramente en inglés, y viendo la importancia de nuestras decisiones. Como que son juegos que no invitan de ningún modo a ser jugados.
Así que pienso que si, es importante de cara a las ventas de juegos. Recuerdo cuando una compañía que vende poco en un país que ha sacado su juego sin traducción, parece que se pueda interpretar como que la culpa es del usuario de las bajas ventas, dando datos erróneos de que (por ejemplo) "a España no le interesa los JRPGs" y no se replanteen que, la traducción es fundamental. Como por ejemplo, en los años 90 en la época de PSone y el Boom de JRPGs que llegaban a la península, mayormente llegaban en inglés y no invitaban a desembolsar (en nuestra economía de críos) unas 5.000 pesetas (unos 30 euros) por un Vagant history, Breath of fire o la primera parte de Suikoden... Al menos no en la vía legal (creo que a estas alturas y aunque no lo pondré directamente, SI, ya sabemos a lo que nos referimos, a ver quién no la tenía "vitaminada" a la PSone)". - D0n_nadie
● "Aun sabiendo inglés, normalmente no compro juegos sin estar traducidos al menos sus textos.
Aunque no me moleste demasiado, creo que lanzar un juego sin textos en castellano (siendo el tercer idioma más hablado del mundo) es impensable.
Por otro lado, recuerdo mi época al teclado de un amstrad CPC con un diccionario español-inglés al lado para enterarme de los juegos con mucho texto. Aprendí mucho inglés en aquella época... Quizá no sea tan malo no estar traducido... Jajaja
El doblaje entiendo que es más costoso y no me importa tanto". - falquian
● "Depende, suelo ver primero si el nivel de inglés requerido es con vocabulario muy nicho, si no es así, no me importa.
Ahora, si es japonés y hay diálogo... entonces no". - Vazk3z
● "Uno no, muchos...
Para mí la traducción localizada al país donde se vende el juego debería ser obligatoria para su comercialización y, en este caso, el tercer idioma más hablado. Para mí una necesidad.
Pero es cierto que a veces toca pasar por el aro como el Undertale, por ejemplo". - Daikaioh
● "En mi caso sí, y por varios motivos. El primero, porque considero que es una necesidad que al igual que otros países de Europa, reciben los juegos traducidos en sus idiomas principales, en España no debería ser menos.
Considero y pienso que cualquier juego que llega a la venta a nuestro canal comercial, debería tener soporte total y completo en el idioma en el que se habla principalmente en ese país.
Por otro lado, es el derecho a la cultura y a la posibilidad de elección en el caso de poder seleccionarlo, el que aquellas personas castellanoparlantes, no sean capaces de hacerlo en otro idioma, que sea algo totalmente necesario, sobre todo en determinados juegos, donde el guion o la parte argumentan es fundamental para el desarrollo del mismo.
Y aquellos editores que no puedan financiar una traducción, que por lo menos lo intenten a través de los muchos grupos de traducción que disponemos NO OFICIALES, pero que hacen un trabajo digno de los grandes.
Porque la conclusión es... imagináis que sucedería si un juego íntegramente en castellano, alemán o italiano llegara a UK sin venir traducido al inglés??? Si hacemos una pequeña reflexión sobre ello... imagináis que puntuación o éxito tendría dicho título allí? Pues no debería ser menos en nuestro caso". - Edy
● "Pues claro que no". - Fernanditoo
● "Entiendo que las dos primeras generaciones y media (8 bits/ 16 bits/ mitad de la generación de psx o Nintendo 64), los juegos no se tradujeran por ser los videojuegos un mercado minoritario o en fase de expansión. Ostras, si en mi caso ese dicho de que aprendí más ingles con los videojuegos que en el instituto pienso seriamente que es cierto.
Eso sí, en la actualidad, viendo los datos y cifras tan desorbitadas que mueve el sector, muy por encima de otros grandes mercados, creo que la localización tiene que ser obligatoria.
Dicho esto y, como se puede intuir con los dos párrafos que he escrito aquí arriba, si, para mí la traducción se ha vuelto un punto principal a la hora de decidirme si comprar o no un videojuego que no esté traducido. Ya no hablo de que esté doblado, en el caso de que hayan voces, pero como mínimo sí que este subtitulado". - Dani_20.
● "¿Dejas de comprar un juego sin traducción?
Afortunadamente, por motivos de estudios y trabajo hace años que aprender inglés me resultó algo ineludible. Probablemente una de las mejores decisiones de mi vida, no solo por la parte laboral sino también por la de ocio y cultura. La cantidad de contenido a la que he ganado acceso es bastante más de la que me daba el castellano.
¿Crees que los juegos traducidos venden más en España?
Sin duda. Que la diferencia compense la inversión por parte de la empresa, ahí ya tengo mis serias dudas.
¿Compensa traducir juegos minoritarios?
No, en absoluto. Lo primero es conseguir que la gente sepa que existes, o sea, dejar de ser minoritario. Después podemos empezar a preocuparnos de los idiomas. El caso contrario sería empezar a construir la casa por el tejado.
A veces olvidamos que las empresas no solo pretenden obtener beneficio para pagar a sus trabajadores, sino también para poder financiar sus próximos proyectos y seguir dedicándose a esto. Una buena localización a menudo pone en un compromiso los futuros proyectos de muchas empresas.
En resumen, no te puedes comprometer con un público que no está comprometido con los intereses de la empresa, y a menudo esto solo pasa con grandes empresas". - Grahf.
● "Si no está mínimamente subtitulado no lo compro. Y luego hay casos que te lamentas de que no esté doblado ejemplo como hellblade shenua's sacrifice obviamente entiendo todo lo que dicen las voces pero estar centrado en la acción u exploración/puzzles y a la vez traduciendo en mi cabeza se me hacía molesto o juegos como the outer worlds que doblado ganaría muchos enteros, al tener tanto texto tantas opciones de dialogo, disfrute muchísimo más fallout 4 siendo del estilo porque vino bien localizado". - webon69
● "Cuando juego, me gusta enterarme a la perfección de la trama, y no solo parcialmente. A todo el mundo le llega más algo que está en su lengua natal, y los juegos no iban a ser menos. Ejemplo, jugué Shenmue 1 y 2 en su día, y lo disfrute, pero es un juego pausado, tenía todo el tiempo del mundo y si no entendía algo lo buscaba con el traductor, pero hoy día es una gozada jugar Shenmue 3 en español. A día de hoy creo que el último juego en inglés que compre fue para PS4 fue el Star Ocean Integrity... Creo que deberían de traducir todos los juegos al español, ya que es el idioma que más personas lo hablan, aunque el inglés esté un poco por encima en cuanto al idioma universal, toda Latinoamérica y España habla español. Me he perdido grandes juegos como los Yakuza, y los que traducen sí que los compro como el Judgement. Además, hay juegos indies o de baja presupuesto que llegan incluso doblados al español, así que no hay excusas". - X-Raide2k2
● "¿Dejas de comprar un juego sin traducción?
Sí, sin dudarlo. Pienso que si no les importa el idioma que hablo, tampoco debe de interesarles mi dinero.
¿Crees que los juegos traducidos venden más en España?
Más que si no lo traducen, por supuesto, hasta qué punto les es rentable la inversión sólo ellos lo saben
¿Compensa traducir juegos minoritarios?
Esto es algo que deben responder los creadores, los editores o los distribuidores del título". - barbapapa
● "Teniendo en cuenta que mi nivel de inglés es medio, depende:
Si es un juego arcade como Strider o Comix Zone no es definitorio. Si el componente argumental es manifiesto entonces es fundamental una traducción. Y en esto último entran ejemplos como cualquier Resident Evil o un juego de rol". - Londrekia
● "Por mi parte, siempre que tenga una historia con un mínimo de profundidad, suelo echarme para atrás.
Considero que, aunque las editoras prevean que no hay beneficio en su traducción a nuestro idioma, los desarrolladores deberían incluir siempre herramientas y facilidades para su traducción no oficial por parte de los fans.
Siempre hablando de traducción, no doblaje". - Liekki
● "¿Dejas de comprar un juego sin traducción?
No. De hecho la mayor parte de los juegos que me gustan desde hace años son de sagas que han salido completamente en inglés.
¿Crees que los juegos traducidos venden más en España?
Eso depende del interés que genere el juego y de lo concienciados que estén los usuarios con estos casos, pues si un juego traducido saca menos ventas que otro sin traducir...algo falla.
¿Compensa traducir juegos minoritarios?
Depende de las ventas y los usuarios que tengan esos juegos.
Por ejemplo, Persona es una saga que empezó como nicho y hasta que no ha salido la nueva versión de Persona 5 (Royal) no se ha tenido en cuenta la traducción como una necesidad, siendo en parte una exigencia de los usuarios desde hace tiempo. Lo mismo podemos decir de Tales of y Valkyria Chronicles.
No creo que en otros casos como Neptunia o Atelier, por nombrar dos sagas nicho, la cosa compensara puesto que los números y el interés son menores en comparación". - ragna_blzbl
● "Yo sí, porque para no entenderlo mejor ni lo compro". - anderxs
● "Prefiero que los textos estén en español ya que al ser mi idioma lo disfruto más, pero si el juego viniera sólo en inglés lo compraría igual, no me supondría un problema.
Ahora bien, no compraría nunca un juego si no estuviera en español o inglés, motivo por el que excepto cuando era pequeño y mi padre me traía juegos de Akihabara, no jugaría juegos que salgan sólo en Japón por no entender el idioma.". - Analyst
● "1-¿Dejas de comprar un juego sin traducción?
Yo en lo personal SI cuando la historia es importante y no entiendo el texto en condiciones paso de comprarlo, salvo por ejemplo que sea un juego de lucha en el que el idioma me sea indiferente.
2-¿Crees que los juegos traducidos venden más en España?
SI que suelen vender más en general y las perjudica y mucho si el juego tiene calidad, viéndose afectado seriamente en ventas, como así también si es parte de una saga en el que no se dará a conocer en condiciones para todos los jugadores
3-¿Compensa traducir juegos minoritarios?
Por lo que SI compensa traducir los juegos al país en el idioma que se está vendiendo y más si son indies". - Fenix22
● "Mientras tenga subtítulos no tengo problema, de hecho hay juegos que juego en Ingles con Subs, depende del título". - Killer_
Agradecemos a todos los usuarios –reflejados en este resumen o no- que han participado esta semana con sus opiniones, y os animamos a colaborar con los próximos temas.