|
El vídeo se que se ha visto cientos de veces pero lo encontré otra vez por casualidad. Es el resumen de Pulp Fiction con los momentos en los que aparece la palabra "fuck" o algún derivado como "bad motherfucker". En nuestra versión doblada no notamos tanta repetición gracias a nuestra lista de palabras malsonantes legendaria: mierda, cabrón, joder, hijo de puta... ¡Que suerte vivir con una lengua en el que se puede definir a los mamonacos de tantas formas!
7 comentarios :: Enlace permanente
Comentarios: (del primero al último) 13:00 16/09/2008
Joder como se pasan XD, siendo asi me quedo con el doblaje en castellano, tiene que rallar oir todo el rato Fuck Fuck Fuck. Ademas me encanta la voz que le ponen a a samuel L.Jackson XD. 13:07 16/09/2008
Nosotros también tenemos lo nuestro con la legendaria palabra "Tio". El 90% del argot patrio. 13:38 16/09/2008
En la traduccion de Pulp Fiction aun asi se abusa del termino "jodid@" que da mucha rabia porque nadie lo dice en la vida real... Una putada que no existan incluso mas sinonimos 14:04 16/09/2008
Yo estoy jugando ahora al Yakuza y pasa exactamente lo mismo xD Al menos en el 2 no lo oiremos todo el rato al estar en japo... (aunque tocará leerlo fuck por aqui y motherfucker por alla) Que suerte la variedad que tenemos, si :S 17:13 16/09/2008
fuck,que rallante. 17:39 16/09/2008
Que decepcion, habia leido "Que rico el LESBICO castellano" :( Participa con tu Comentario:
No puedes poner comentarios. Necesitas estar registrado en Vandal Online. Regístrate aquí o Haz Login. |