No te pierdas este especial:
El mundo del doblaje es uno de los más precarios de la industria del audiovisual. En anteriores ocasiones ya se ha hablado sobre las malas condiciones laborales a las que se enfrentan muchos actores de doblaje de películas, series y, en este caso, anime. Atsuko Enomoto, una experimentada actriz que ha pasado por proyectos como Pokémon o '.hack', ha dado a conocer algunos detalles sobre esta castigada profesión en la que sobrevivir se convierte en un verdadero reto solo apto para los más afortunados, que terminan en obras con mucho futuro o de gran impacto.
"Las tarifas por el trabajo de animación son demasiado bajas. Podríamos subir los precios, pero la realidad es que está habiendo un retroceso. La mayoría de los estudios no se pueden permitir pagar más, y solamente los actores que llevan mucho tiempo actuando y están asentados pueden trabajar así", comenta Enomoto en un comunicado.
Una profesión complicada
Sin demasiados tapujos, Enomoto va directa al grano y señala claramente que los sueldos son tremendamente bajos, y que solo los más veteranos y de mayor prestigio pueden tener unos ingresos decentes. Posteriormente, también se indica que los trabajadores del sector ya llevan tiempo queriendo que se suban los sueldos para mejorar las condiciones, pero las productoras destinan esos recursos a otros ámbitos. O, directamente, y dependiendo del proyecto, no tienen suficiente para pagar mejor a los actores de doblaje.
Cuesta mucho que los trabajadores, por otro lado, presenten quejas sobre este tema, porque eso no les garantiza poder continuar trabajando con normalidad y eso, claro, es un problema enorme. Enomoto, no obstante, no tiene miedo a ello y así lo manifiesta.
"Si estás en una oficina, no puedes decir nada porque la gente pensará que es la opinión de esa empresa. Como no soy una actriz regular, puedo decir cosas como esta, y sé que aunque lo haga también voy a seguir consiguiendo trabajo...así que prefiero decirlas".
No parece que las condiciones en este ámbito vayan a mejorar a corto plazo, porque por desgracia para muchos el doblaje se considera una alteración de la obra original y no es que sea imperativo para consumir los productos, sino más bien algo opcional para disfrutarlo en tu propia lengua o en una que sea a cada cual más sencilla de comprender.















