Vandal

NIS America asegura que Nintendo es más amistosa que Sony

Aseguran que Nintendo da mejor trato a las compañías pequeñas.
·

Takuro Yamashita, presidente de NIS America, ha sugerido que Nintendo está siendo mucho más abierta y receptiva con las pequeñas y medianas editoras de videojuegos que Sony, razón por la que consideran que sus títulos están teniendo mejor ritmo de ventas en Nintendo Switch que en PlayStation 4.

En declaraciones concedidas a la revista británica MCV, Yamashita ha explicado que "estamos empezando a hacer más cosas con Nintendo Switch. SNK Heroines no es el primero. Nos apoyan de una buena manera. En comparación con eso, Sony no es tan amigable con las editoras pequeñas como nosotros. Solo se preocupan por las grandes compañías".

"Además, si lanzamos un juego simultáneamente en Switch y en PS4, ahora mismo Switch duplica a PS4 en ventas. Tanto en formato físico como en digital", ha explicado Yamashita.

Un elemento adicional que señala el ejecutivo es que "muchos juegos están llegando a PS4, así que el mercado es muy competitivo. En comparación con eso, el mercado de Switch tiene mucho espacio para que las editoras ganen dinero".

Enlaces Relacionados:

PUBLICIDAD

Otras noticias sobre:

takuro yamashita

Síguenos

En forosComentar en nuestros foros

Stormblaster · hace 9 minutos
En fin, el tema ya no da más de sí. Toda una vida con la misma excusa de siempre de que traducir al español no sale rentable para los nicho japoneses, y a este paso, sin la editora poniendo de su parte como la única forma existente de mejorar opciones para obtener mejores resultados, nunca lo serán.

Ojalá muchos de los juegos que lleva NISA de manera incompetente y sin traducción pasen a manos de otra editora más competente que sí esté dispuesta a traducir al español, como por ejemplo Bandai Namco. Por el bien de esos juegos estancados más que nada, por el respeto que merecen sus respectivos nichos aquí que bien merece la pena cuidar y porque a este paso tendré que pasarle el relevo a mis nietos con el tema. Más inversión en localización y menos excusas. Para ganar más hay que invertir más.

Stormblaster · hace una hora
[respuesta:117]Es más que obvio que localizar no se hace soplando como también lo es que toda mejora de rendimiento empieza por un cambio a mejor en las opciones de producto por parte de la empresa, nunca del cliente como NISA exige con esas 10.000 unidades sin ofrecer dicho cambio y que jamás alcanzará hasta que no sea ella la que mueva ficha primero. Para ganar más hay que invertir más, ya lo he dicho antes y el estancarse como se estanca NISA es la antítesis de toda empresa en evolución para mejorar sus servicios con sus productos. También lo he dicho antes.

Por otro lado, los traductores/localizadores pueden ser testers, no son necesarios dos puestos distintos, así como un manager de producto gestiona el mismo de igual manera esté localizado el software al español o no.

El tema está en que nunca puede afirmarse algo si no lo pruebas antes pues luego puede ser que te lleves una sorpresa y para bien, debido a que de las 200 unidades que esperabas de más pueden transformarse en 1000 por el simple hecho de haber invertido un poco más en localización, ofreciendo así mejores opciones que es como debe hacerse. Como Bandai Namco hizo y así sigue subiendo. No esperar vender más dejando las cosas como están porque eso no pasará nunca.

Si jamás traducen una IP o lo hacen una vez y luego se olvidan es imposible que sepan cómo esa IP traducida mejoraría realmente su rendimiento con el paso del tiempo. Son tantos lo que rechazan juegos por el idioma aún interesados en esos productos que traducidos los comprarían que los están mal acostumbrando por negar esa pequeña inversión en localización la cual es siempre positiva y para mejor.[/respuesta]

braveh · hace una hora
[respuesta:115]Jejeje. Compañero, llevo bastante tiempo en esto y te aseguro que sé bien d lo q estoy hablando a nivel profesional: piensas que solo hay q pagar la traducción pero también  hay que pagar testers de localización, gestiones de un Product Manager que tendrá otros productos que llevar, etc. No pienses que esto es traducir y voilá!!! Es un proceso más complejo de lo que crees a nivel profesional e implica a más personal que a un traductor.

Claro q localizar el texto no es un proceso excesivamente costoso o que hunda una empresa, pero es q a una empresa mediana no le merece la pena traducir un juego de rol plagdo de texto del que se van a vender 1000 unidades a lo sumo (es así de triste) porque requiere el máximo beneficio de esas ventas. Es más, sabe que incluso localizando el juego venderá 100/200 unidades más y no les compensa.[/respuesta]

Stormblaster · hace 2 horas
[respuesta:113]NISA no son tontos, son incompetentes con ésto que es muy distinto y lo llevan siendo demasiado tiempo por desgracia. Algo que al parecer no acabas de entender, al igual que todo lo demás. Bien queda demostrado en el momento que llamas "folio" al volumen en lineas de muchos juegos indie que traducen de su propio bolsillo, como si esa localización no tuviera exactamente el mismo valor e incluso mayor.

Al parecer también debes ser primo hermano de algún directivo o jefe de ventas de Bandai Namco para saber cómo se sienten con un mismo producto nicho que ellos da la casualidad de que sí traducen, siguen traduciendo y seguirán traduciendo porque sí son competentes y de eso se trata, de seguir avanzando y abriendo los nichos que cubren y siguen cubriendo. No como NISA cuyos juegos bajo su mando estarán lastrados en localización.

Namco Bandai puede estar orgullosa más bien de la iniciativa que ha tomado y eso se irá notando con el tiempo, pues ese es el camino correcto. No soltar la misma excusa de siempre y quedarse ahí estancado de por vida, mientras patalean por 10.000 unidades que jamás lograran sin dar nada a cambio como empresa, la cual es siempre y sin excepción la que debe mojarse primero en ofrecer cambios para mejorar ventas. Nunca al revés.

Tómate tu tiempo para asimilarlo, aunque visto lo visto, va para largo. Al igual que lo va que NISA entienda lo esencial que es traducir las cosas para mejorar los rendimientos que exigen.[/respuesta]

Stormblaster · hace 2 horas
[respuesta:114]Sí, debes ser tú el que tiene idea, ya se nota, y viendo tu comentario no me cabe duda de que en esto de los videojuegos no llevas demasiado tiempo. Por eso cientos de indies traducen y lo siguen haciendo sin apenas recursos e incluso updatean con parches de traducción gratuitos y en bastantes casos, incluso fansubs lo siguen haciendo también a diario y completamente gratis o sin más lo vemos en el mismo producto nicho que ofrece Bandai Namco traducido que NISA deja sin traducir por estar ya cómoda en su involución al parecer. Algo incomprensible por el simple hecho de llamarse empresa, es un lastre y una incompetencia a nivel internacional completamente denunciable de ser así.

Por supuesto nada tiene que ver con gustos personales por unos géneros u otros como comentas. Tiene que ver con desatascar la edición de un producto nicho que lleva décadas atascado en malas manos, soportando el peso de la misma excusa de siempre que no va a ninguna parte.

Deberías leerte el hilo al completo que me parece a mi no lo has hecho. El tópico de siempre ya me lo sé. No sea que me dé por pensar que eres de esos de los que todavía piensa que la localización de textos más que necesaria de un producto para su expansión es tan costosa y arriesgada que puede llevar a la quiebra a una editora. Nada más absurdo.[/respuesta]

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir