Vandal

Nuevo tráiler de Star Ocean: Integrity and Faithlessness

El juego de Square Enix no se pierde el E3 2016.
·
PS3 PS4 
E3 2016

Square Enix ha presentado un tráiler de Star Ocean 5: Integrity and Faithlessness con motivo del E3 2016.

Aunque el juego en Japón estará disponible en PS3 y PS4, a Europa llegará solamente en PlayStation 4. Su debut europeo está previsto para el 1 de julio.

La historia nos hablará del reino de Reslia, que ha vivido en paz y prosperidad durante más de 300 años, pero los últimos tiempos han sido inestables. Así, comenzaremos en el pueblo Starl, donde viven Fidel y Miki (los protagonistas), que se ha visto afectado por esos "siete años de oscuridad".

PUBLICIDAD
Imagen 1
Imagen 2
Imagen 3
Imagen 4
Imagen 5
Imagen 6
Imagen 7
Imagen 8
Imagen 9
Imagen 10
Imagen 11
Imagen 12
Imagen 13
Imagen 14
Imagen 15
Imagen 16
Imagen 17
Imagen 18
Imagen 19
Imagen 20
Imagen 21

Más sobre Star Ocean: Integrity and Faithlessness

Se trata del retorno a PS4 de la mítica saga de Square-Enix, que on este episodio quiere regresar a los orígenes de la serie para ofrecer un título de rol que pueda ser disfrutado por todos los fans del género. En él nos contarán la historia del reino de Reslia, que ha vivido en paz y prosperidad durante más de 300 años, pero los últimos tiempos han sido inestables. Así, comenzaremos en el pueblo Starl, donde viven Fidel y Miki (los protagonistas), que se ha visto afectado por esos "siete años de oscuridad".

Síguenos

En forosComentar en nuestros foros

DERHYUS2 · 28/06/2016 10:17
[respuesta:12]Y en franchute.[/respuesta]

Tagishi · 17/06/2016 02:42
[respuesta:3]Por lo que sé, el juego solo sale en inglés y francés. Suelen salir en francés por la ley que dice RoiWh1te y Francia es el país en donde se consume más cómic en Europa. Allí también suelen traducir mucho manga y anime por eso.
Las traducciones de juegos como este no sería rentable al español si solo lo van a comprar cuatro gatos y creo recordar que el SO4 no vendió bien en España. Juegos como FFXV sí que los traducen porque es de una franquicia muy conocida y que venderá.
No solo se traduce, luego hay que probar el juego a ver si el texto está bien y el diálogo traducido tiene sentido. Esto añade más dinero a la traducción al contratar a testers que hablen español, a localizadores y a correctores. Hay compañías como Square-Enix en donde dejan que el equipo de traducción jueguen durante unas semanas al juego que van a traducir para familiarizarse y así traducirlo sabiendo de que va.
Creo recordar que traducir es como mínimo 0,06€ por palabra y la traducción de idiomas como el japonés es más cara. Los traductores que usan programas para traducir también son traductores profesionales pero ganan menos porque lo que único que hacen es corregir el texto hecho por la maquina.
El español será uno de los idiomas más hablados en el mundo pero eso no significa que los juegos vayan a vender mucho por eso. En latinoámerica están acostumbrados a jugar juegos en inglés porque a diferencia de España, los juegos llegan ahí en inglés a excepción de algunos y les dará igual si llegan en inglés o en español. Una amiga que estuvo traduciendo un juego para una compañia grande de videojuegos me ha dicho varias veces que a las compañias de videojuegos les da igual latinoámerica. Tienen más en cuenta las ventas en España para ver si traducen o no el juego.
Y pedir a fantraductores que traduzcan un producto oficial es un gran NO. Casi todos los fansubs de anime que he visto traducen tomando como texto origen a los subtítulos de fansubs en inglés. He podido ver muchos calcos del inglés y que la traducción no se siente natural al leerlo. Habrá muchas teorias de traducción pero los calcos del inglés es algo es algo en lo que están de acuerdo de que nunca debe de hacerse.[/respuesta]

RoiWh1te · 17/06/2016 01:28
[respuesta:10]Resultas muy gracioso dejándote a ti mismo en evidencia.

¿Por qué te dejas en evidencia? Pues porque yo conocí a mi mujer en la facultad de Traducción e Interpretación... ¿Te lo resumo? Sí, yo también soy traductor pero no tengo trabajo actualmente. Así que sí, domino esos programas de los que según tú no tengo ni puta idea (esa educación buena que se te note).

Los scripts de texto siguen pasando por traductores profesionales, amigo mío. Yo he tenido trabajo gracias a eso en alguna ocasión, y mi mujer lo tiene habitualmente. Incluso le hecho una mano cuando lo necesita.

Sí que es cierto que hay programas que traducen parte del texto si tienes una base de datos amplia de otros trabajos anteriores y encuentra una frase exacta a otra que has traducido en el pasado. En este trabajo se cobra por palabras, y en el caso de traducción automática por coincidencia exacta con un trabajo anterior, esas palabras se cobran por un importe inferior al normal. Porque sí, se cobra por palabra, por volumen o como lo quieras llamar.

Así que no, no mareo a la gente, les digo la verdad. La verdad de una profesión que conozco porque es la mía.

Y obviamente no defiendo la no traducción. Yo dejo de ganar dinero si las cosas no se traducen. En mi casa vivimos de eso, pero si una cosa no se traduce tampoco me pongo a llorar... Y a mí si me va la vida en ello, porque me gano el pan así.

Antes de hablar, de trollear o de faltar al respeto a alguien por lo menos procura que esa persona no te pueda dejar mal.

P.D.: No sé si es el caso de Alemania (me da bastante igual), pero en países como Francia hay una ley que obliga a traducir todos los productos audiovisuales.[/respuesta]

RoiWh1te · 16/06/2016 13:35
[respuesta:6]Desde luego serás informático, pero no eres traductor y se nota. Mi mujer es traductora audiovisual (películas, series y videojuegos) desde hace años. Trabaja para gente como Sony, Disney, etc y te aseguro que con el volumen de textos de un juego como Star Ocean por 600€ no es que ni encienda el ordenador, es que ni siquiera descuelga el teléfono.

Una traducción profesional cuesta más que eso en un título como Star Ocean, MUCHO más. Si quieres una traducción cutre que te haga un cualquiera pues no... pero así salen luego traducciones como las que salen.

Entiendo que haya gente molesta con el tema del idioma pero las compañías son empresas, y como tal buscan rentabilidad, porque sino tienen que cerrar las puertas. Y las ventas de Star Ocean en España no creo que sean masivas precisamente (por desgracia, porque me encantan).

En base a lo que hay, luego ya cada uno es libre de comprarlo o no por supuesto. Tú decides no hacerlo, yo sí que lo compraré. Porque si venden poco llegarán en inglés, pero si venden menos quizás ni los veamos por aquí ya.[/respuesta]

DERHYUS2 · 16/06/2016 09:23
[respuesta:7]Chavalote, exista más o menos texto el proceso es el mismo:

1) Los scripts de texto son invocados siempre por el mismo procedimiento donde el juego, consulta una base datos y devuelve un valor que es el que muestra en pantalla.

Para que todo el mundo lo entienda es como jugar a los barcos: "dame la línea de texto x en el idioma z". Es decir, cada línea de texto es almacenada en una fila y por cada fila hay n columnas que son las traducciones de esa línea a n idiomas.

2) Star Ocean 5 es un juego PAL 3, lo que significa que solo tiene 3 idiomas cuando lo normal en Europa es que sea PAL 5. De toda la vida de Dios.

Esto es así porque informáticamente hablando, lo que más cuesta es crear el array de datos o la base de datos. Una vez que lo tengas, te da igual si el número de columnas es 3, 5 o "veinticatorce" ya que ahora con los bluray no hay excusa por espacio (antes con los cartuchos no era así).

Por otro lado, existen programas de traducción profesionales que te permiten realizar traducciones de líneas a varios idiomas con muchísima precisión (Google lo hace regular pero es totalmente gratis) por si no lo sabías. Con lo que nuevamente se demuestra que la no traducción al español ha sido una brutal falta de respeto y desidia.

Luego si quieres podríamos hablar de los costes de doblaje (hasta ahora solo hemos hablado de textos) y cosas evidentes relativas a que un actor o actriz de doblaje no tiene un único registro de voz por lo que es capaz de hacer varias voces sin que se note que es la misma persona.

Pero lo importante aquí es nuevamente la actitud:

El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, solo superada por el chino. El inglés es tercera y a mucha distancia.

En cuanto a mercado, somos terceros y solo por debajo del inglés porque hay muchos países en latinoamérica pobres de habla hispana pero no olvides que casi el 30% de los estado unidenses son hispanos y esos si tienen dinero.

Lo que quiero decir con esto es que te desmiento rotundamente que en Alemania se van a vender más copias que en España+Latinoamérica+Usa(hispanos).

Finalmente, como español te recrimino tu actitud. Como te dije en un mensaje anterior, los alemanes se plantan, boicotean y se ganan el respeto. Aquí no sé muy bien a qué se juega, cuando en el cine ni se atreven a no doblar al español.

¿Pero sabes qué? No importa pues ese espíritu luchador que sí existía en España en los 90 y por el cual conseguimos hitos como las traducciones de Terranigma o Ilussion of Time en Snes, haya sido heredado por los latinos e hispanos y gracias a ellos, disfrutaremos de Final Fantasy XV doblado al español latino y brasileño por primera vez en la historia.

Una pena la cantidad de "mongolos" y conformistas que os dejáis engañar por estos lares conformándose con un producto peor que el de los demás al ni siquiera poseer nuestra lengua materna en los textos de pantalla.

¡Así nos va!

Por tanto, me mantengo en mis trece y desde estas líneas llamo al BOICOT DE STAR OCEAN 5 PARA QUE ESTA FALTA DE RESPETO NO SE VUELVA A REPETIR.

Si dejáis que os tomen el pelo lo harán siempre.[/respuesta]

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir