El doblaje al castellano de un videojuego suele correr paralelo a las últimas etapas del desarrollo, de modo que el proceso está activo aún con The Order: 1886, una de las principales apuestas de Sony para los primeros meses del año que viene. Hemos estado en Pink Noise, uno de los estudios nacionales de doblaje más prestigiosos, para hablar con uno de los actores, César Díaz Capilla, y el director del doblaje, Alex de la Iglesia, quien es también el autor, entre otras muchas películas, de las galardonadas El día de la bestia, La comunidad o Las Brujas de Zugarramurdi, su últimos film hasta el momento.
De la Iglesia ha tenido ya varios contactos con el mundo de los videojuegos. Recuerda que hace muchos años la empresa vasca Picmatic realizó una película interactiva basada en el Oeste, "la siguiente se llamaba Marbella Vice y la hicimos con Santiago y Angulo y tal. Era lo mismo, pero basado en la época actual y con mafiosos". Y ha dirigido diversas adaptaciones de videojuegos del inglés al castellano y viceversa.
"Ahora he tenido la suerte de que me hayan encargado esto, que es una maravilla -dice-. Soy fan de The Order. Tiene una pinta increíble. Te dan unas ganas de jugar alucinantes". El director del doblaje es un gran jugador, aunque apostilla: "Soy ex-jugón, he estado ya en varias asociaciones de recuperación -bromea-. He desaparecido durante días enteros jugando a Lara Croft o Grand Theft Auto y el médico me ha quitado la PlayStation. La tengo guardada debajo de la cama y todos los días la veo pensando cuándo la volveré a conectar", concluye con una carcajada.
Tras reconocer que ahora no juega para evitar "desaparecer por la noche, por no irme a la cama hasta las siete de la mañana, cuando caes rendido, porque al día siguiente hay que trabajar y no puedes haber dormido dos horas", De la Iglesia realiza una declaración de principios sobre lo que considera que es un buen doblaje: "Lo primero que quiero es trabajar con profesionales, con actores, porque creo que el doblaje tiene que ser con dobladores".
Un doblaje debe mantener el espíritu original
El reto al dirigir un doblaje de un videojuego es, para De la Iglesia, que la traducción funcione y sea agradable al oído sin perder nada del espíritu original. Defiende el doblaje al español frente a los subtítulos "porque me distrae. En un videojuego quieres acción y entender lo que pasa lo más rápido posible. Me distrae tener que estar leyendo subtítulos. Otra cosa es que no te importe lo que digan. Yo siempre he sido mucho de saltarme las intros y es un problema porque luego no sabes dónde hay que ir, te pierdes todas las pistas".
Siendo jugador y director de cine parecía inevitable preguntar a De la Iglesia si le atrae la idea de dirigir un videojuego. No duda en responder que sí: "Me gustaría hacer un juego de misterio, de crímenes. No un shoot 'em up, sino más tipo Myst, pero más divertido. A mí me angustia estar tanto tiempo solo en una isla. Me gusta esa interacción entre imagen real y juego. Lo hemos pensado mucho. Y si hablamos de algo más de acción, me gustaría hacer un Cthulhu, terror. Yo soy muy rolero, me gustaría hacer un Arkham, diseñar los lugares a los que puedes ir. Pero necesitas una capacidad de desarrollo increíble, pero sí hacer un juego con la libertad de Grand Theft Auto o en este mismo, en The Order, en el que te puedes mover tanto, e incluir en eso la investigación de un caso".
De Empire Earth a Lafayette, casi 15 años doblando juegos
Díaz Capilla trabaja como actor de doblaje desde el año 2000, y entre sus primeros trabajos dentro de los videojuegos están Empire Earth y Max Payne 2: The Fall of Max Payne. Desde entonces ha participado en las series World of Warcraft, Warhammer 40.000, Resistance y otros juegos como PlayStation All-Stars Battle Royale, Diablo III (donde daba voz a Jack Lyndon, el Canalla), La Tierra Media: Sombras de Mordor (como Gollum) o DC Universe Online. Además, trabaja en teatro y televisión y ha puesto voz a personajes de series como Falling Skies o Juego de Tronos, aunque quizás su trabajo más conocido hasta la fecha sea el doblaje de Patricio, de la serie Bob Esponja.
En The Order: 1886, Díaz Capilla dobla al marqués de Lafayette, uno de los miembros reclutados por La Orden. Cuando se trata de un videojuego que ya está en otro idioma, los actores suelen intentar que su trabajo sea lo más parecido posible al original, y esta es la línea que ha seguido Díaz Capilla en este caso, aunque con matices: "cualquier personaje que hagas siempre vas a intentar tirarlo a lo que tú conoces, donde tú estás más cómodo, pero a la vez pegándote al máximo posible a lo que hace el actor original", explica el actor.
Afirma que a lo largo de estos años los videojuegos han cambiado: "antes no había drama, no había personajes complicados, era todo muy básico, quitando algún videojuego muy concreto. Ahora tienes tramas de horas, personajes desarrollados, muy realistas, que podían ser personas de verdad" sostiene.
La sensación de "matar a los colegas"
Además de actor de doblaje, Díaz Capilla es jugador habitual, de forma que luego juega los títulos en los que ha participado. Aunque reconoce que se siente "raro" al hacerlo, añade: "pero puedes llegar a ignorar tu voz. Recuerdo cuando empecé a jugar a juegos como Medal of Honor o Call of Duty es muy raro matar a los colegas, decir: 'Este es David' o '¡Toma, Jorge, cabrón!', porque si el videojuego está hecho en Madrid conoces prácticamente a todas las voces y tienes que intentar aislarte o, si no, no juegas. Es como una película de cine; o te aíslas del hecho de que estás tú o no disfrutas la película".
Aunque reconoce el actor que cada vez se dobla más al castellano, considera que la ayuda tecnológica ha permitido ganar en cantidad a cambio de perder algo de calidad. Pone como ejemplo una película, de la que antaño se hacían unos 70 trozos cada día mientras que ahora se alcanzan los 120 cortes diarios, lo que obliga a los actores a ser buenos y, además, rápidos, para que se les tenga en cuenta en el reparto de papeles.
El doblaje de un videojuego es muy diferente al de una película, ya que no suele haber imágenes de referencia y pocas veces se ve el juego en movimiento. Díaz Capilla explica que casi siempre trabajan con una onda de audio en la que tienen que encajar la frase, trabajando casi a ciegas sólo con el sonido original. En este caso el doblador sí sabía las características del personaje y se muestra encantado con poner voz a uno de los protagonistas que ayuda a Percival y Galahad en la lucha contra la Rebelión y los licanos (los licántropos que hemos visto en los vídeos), ya que ambos están poniendo en peligro la soberanía de la raza humana en el norte de Europa. Frenarlos es el principal objetivo de la orden de guerreros de élite.