Apple TV+ se ha topado con un enfado inesperado de parte de sus suscriptores españoles justo cuando Pluribus vive su mejor momento. El séptimo episodio de la serie de Vince Gilligan —ya convertida en el mayor éxito de la plataforma y seguida semana a semana como un evento— ha llegado con un fallo difícil de pasar por alto para quienes la ven doblada: la pista marcada como “español (España)” reproduce en realidad el doblaje latino, y el castellano simplemente… no existe.
El error se detecta desde los primeros segundos del capítulo, cuando Carol llama al contestador de “ellos” y la voz que responde tiene acento latino. A partir de ahí, la sospecha se confirma: la protagonista ya no suena como en los seis episodios anteriores —donde la actriz de doblaje (dobladora) Ana Jiménez ponía voz a la cínica escritora inmune a la mente colmena—, sino que todo el audio corresponde a la versión latinoamericana. Pese a ello, en el menú de Apple TV el usuario sigue viendo seleccionada la opción “Español (España)”, lo que apunta a un fallo al subir o asociar las pistas de audio.
Cuando el doblaje cambia a mitad de temporada
En otras circunstancias, podría haberse quedado en una anécdota técnica, pero el problema lleva varios días sin resolverse y eso es lo que ha terminado encendiendo a los fans. En redes sociales se acumulan las quejas de quienes han seguido Pluribus siempre doblada al castellano y ahora se ven obligados a elegir entre el original en inglés o un doblaje latino que no habían usado hasta el episodio 7, justo en un tramo clave de la temporada, cuando Carol regresa de Las Vegas y la trama entra en su recta final.
El contraste resulta llamativo porque Apple TV+ suele presumir de mimo en localización: gran parte de sus series llegan con doblajes y subtítulos muy cuidados a múltiples idiomas desde el día de estreno. En este caso, sin embargo, el desajuste ha dejado fuera de juego a una parte del público español, que percibe más desatención que mala suerte técnica. El detalle de que se trate de la serie de moda del momento —creada por el responsable de Breaking Bad y Better Call Saul y con Rhea Seehorn encabezando un reparto muy elogiado— solo hace más visible el tropiezo.
Un tropiezo que reabre un debate incómodo
De momento, Apple no ha ofrecido una explicación pública ni ha corregido el audio en su plataforma española, por lo que la solución sigue pendiente de un parche silencioso en el catálogo. Entre tanto, la situación ha reabierto un viejo debate: hasta qué punto las plataformas cuidan por igual todos los territorios y versiones de sus productos estrella, y qué margen de reacción consideran aceptable cuando un fallo afecta directamente a la experiencia del espectador.















