La Opinión del Jugón es una sección de carácter semanal en la que Vandal publica las opiniones vertidas en el foro sobre un tema propuesto. Cada viernes se presenta una nueva cuestión, noticia o texto para que los lectores ofrezcan sus puntos de vista. Destacamos los textos más representativos de la semana en este apartado, aunque todos los comentarios están disponibles en el hilo a tal efecto.
Esta semana preguntamos a nuestros lectores por su preferencia a la hora de jugar: ¿voces originales –inglés, japonés- o en español?
Pregunta de la próxima semana: ¿Echas de menos las recreativas?
● "Con voces en español. Y para mí el que un juego tenga voces en español o no, es algo que influye a la hora de pagar por él". - Terricola 69
● "No veo nada de ficción en español, no voy a ponerlo en los videojuegos que los doblajes son todavía mil veces más atroces.
Y el japonés en según qué juegos es martilleante, todo chillidos.
Inglés el 90% y los japoneses según el juego". - negative
● "Normalmente con voces en inglés en juegos japoneses. El doblaje español si lo hay por lo general es muy malo y el japonés me suele cargar y sacar de quicio en según qué juegos. Aunque, por ejemplo, si el doblaje inglés es británico bastante marcado como en Xenoblade, cambio a japonés.
En juegos occidentales según me dé, aunque también suelo elegir las voces originales si están disponibles, pero el doblaje en castellano suele tener más nivel que en los japoneses.
Resumiendo, casi siempre en inglés. Sí, soy muy especialito con el tema". - emlds
● "Depende del juego, en mi caso me suelo basar en lo mostrado antes de jugarlos, por ejemplo, el último God of War o The Last of Us los jugué en versión original porque me parecía casi un insulto jugarlos en español viendo el nivelazo que tenían en inglés pero con otros no me como mucho la cabeza y los juego en castellano, de todas formas el idioma mientras sea español (el de España, sin querer abrir la caja de Pandora, no puedo con el doblaje Latino) o Inglés me es indiferente en la mayoría de casos". - IlargiarenItzala
● "Siempre juego en el idioma original.
Me desagradan bastante las malas traducciones y los pésimos doblajes, podría pasar por alto que en los doblajes no se apeguen al guión original pero que ni siquiera intenten igualar el tono de voz de cada actor me parece un trabajo menos que mediocre.
Molesta más cuando no te dejan elegir el idioma hablado, te tragas el doblaje sí o sí.
No odio mi idioma, si los juegos se crearan desde el principio en español, los jugaría en español, castellano o latino". - Turbo_Lover
● "Si el juego está doblado al español lo juego así, y me gusta que por lo menos tengan subtítulos en español en caso de venir con voces en inglés o japonés. Y si el juego viene íntegramente en inglés o japonés, me decanto por voces japonesas con subtítulos en inglés.
Que un juego no venga doblado o subtitulado no me frena a la hora de comprarlo, aunque prefiero que vengan en mi idioma para que no se me escapen detalles de la trama. Si es de lucha o deportes hasta los compro íntegramente en japonés sin problema". - Zahn10R
● "Siempre en español aunque me da igual si viene o no doblado, lo que no paso es por un juego que no venga subtitulado. Conmigo que no cuenten". - Barney.
● "Si hay selector de voces (que siempre debería haber en juegos con más de un doblaje), nunca elijo otro idioma que no sea el original.
El problema muchas veces es que, o bien no se puede cambiar el idioma del doblaje, o si se puede, también se ha de cambiar el de los textos, por lo que en este segundo caso ya resulta más problemático...". - Kylo_Ren
● "Normalmente en español. Las producciones propias de Sony tienen, para mí, un doblaje muy muy bueno, the last of us, uncharted, bloodborne, god of war. No tienes que perderte en intentar interpretar alguna frase, ya lo hacen por ti...pero, hay casos excepcionales como horizon zero down en el que preferí el doblaje original, no puedo con la voz de Aloy, me saca de la historia". - Rexpyra
● "En español. Ya que lo doblan lo disfruto así.
No recuerdo doblajes malos, la verdad. Será que al no comprar casi nada de Ubi/EA/Activision no quedan ya juegos doblados que comprar.
Tampoco es que le de importancia, mientras estén subtitulados al inglés me vale". - Dissident
● "Por regla general puedo disfrutar de cualquier cosa si simplemente está subtitulada en inglés, pero en materia de versiones voy a caso concreto; hay juegos donde las diferencias son casi inapreciables y hay otros donde es la noche y el día. El original no es ninguna panacea, todo depende de lo que se haya invertido.
Por otro lado, la industria del doblaje en nuestro país solía ser hasta no hace mucho una especie de chiringuito endogámico donde siempre se escuchaba a los mismos, y es bueno que el calibre de las producciones haya hecho cambiar esta tendencia...pero aún queda camino, que se dice". - Dekte
● "Pues me baso en la calidad, normalmente si esta en castellano tiro por el castellano, si no abrimos la caja de Pandora, si es un juego japo habitualmente lo pongo en japo y si es occidental, a falta de castellano habitualmente inglés, si va de nazis, alemán etc... me adapto". - webon69
● "Si el original es en inglés, con voces originales siempre. Casi ningún doblaje está a la altura y además a veces se pierden matices con la traducción.
Como muchos juegos no dejan elegir tengo las consolas configuradas en inglés por lo que al final lo juego prácticamente todo así". - DarkCoolEdge
● "Depende del juego... Por ejemplo: Duke Nukem Forever es mucho mejor su versión original que su versión doblada
P.D: a mí me regalaron Uncharted 4 en versión austriaco y tuve que escuchar su voz original pero no me concentro el juego cuando tengo que leer lo que me dice". - daninudo
● "En castellano. Por norma general creo que los doblajes que se hacen en España son de un nivel muy alto, salvando deshonrosas excepciones". - SLTRunner
● "Salvo que el doblaje en español sea excepcional, juego los juegos en inglés". - Kurtelle
● "Mi nivel de inglés leído es más que suficiente, pero de oídas... me cuesta. Así que si dan opción, siempre en castellano.
Aunque sería buen ejercicio ponerme todo en inglés, y así practicar el oído... Pero para un rato que tengo de ocio para pasármelo bien, no voy a estar ahí en plan "empollando codos"". - sutalu
● "Normalmente en castellano, a no ser que la inglesa cuente con el actor original de la película o la serie o algo así, que entonces lo pongo subtitulado en versión original.
Y luego juegos como la saga Metro los pongo en Ruso, para darle más credibilidad jejeje.
Con los doblajes en japonés no puedo. Me da ganas de hostiarlos a todos". - Dr.Moriarty
● "No sé, ¿pero cuál es exactamente el idioma original del juego? No sé, esto no es una película que se graba en un idioma concreto, algunos juegos tienen selector de idioma y no veo más original al inglés o al japonés o al polaco de The Witcher". - Kanute
● "Siempre en español, se me hace mucho más disfrutable no andar leyendo subtítulos y escuchar directamente lo que dicen, entendiéndolo al 100%. Excepto si el único español disponible es el latino, en ese caso he preferido jugar a cosas como Quantum Break en inglés porque si no me resulta imposible tomármelos en serio.
Y en caso de no haber español de España suelo ponerlos siempre en su idioma original". - mcsteamy
● "Siempre en español. Además, los juegos que se molestan en doblar a nuestro idioma casi siempre son de gran presupuesto, así que el doblaje está currado y no es cutre.
Si puedo elegir entre japonés e inglés, pues depende. Empecé Xenoblade 2 con las voces en japonés y tuve que cambiarlo, no podía con los chillidos de Pyra.
Sin embargo, a Dragon Ball FighterZ juego en japonés". - Davs
● "Siempre espero a ver si el doblaje es decente
Hay casos en los que sí, como Breath of the Wild o Starfox 64 3D/Zero, pero en otros preferiría arrancarme las orejas, sobre todo cuando es forzado y no me queda más remedio.
El de Monster Hunter World me hace dar gracias al cielo por tener selector de idiomas". - Osaka_no_Kotatsu
● "SIEMPRE con voces en español si se puede. Me saca mucho de un juego estar leyendo o escuchar una lengua que no es la mía. Oír las voces directamente en mi idioma me transmite mucha inmersión.
De hecho es más posible que juegue en ingles sin subtítulos (como en A way out por ejemplo) si el doblaje es bueno, a que juegue en ingles con subtítulos si puedo elegir español. Dame un doblaje español malo antes que uno excelente en ingles". - Lipotegui
● "Depende del juego. Además, soy de rejugar los videojuegos, por lo que aprovecho para oir el doblaje castellano o inglés -según cómo jugase en la primera partida- para compararlos. Es de justicia reconocer que hay doblajes bien hechos pero a veces las voces originales son superiores, ya sea por cuestiones técnicas -te miro a ti, Fallout 4- o simplemente porque en el doblaje original hay un mayor abanico de actores de doblaje que en el nuestro. Pongo de ejemplo los títulos donde he podido darme cuenta de ello: los God of War II & III, Starcraft I & II, Diablo III, Horizon Zero Dawn, Uncharted 1-4, incluso un juego sólo multijugador como es Overwatch.
Por otro lado, no puedo con los doblajes ingleses de los Street Fighter y el reciente Dragon Ball FighterZ. Me parecen forzados e irreales. Siempre los juego con el doblaje japonés.
Lo que me parece vergonzoso es que, utilizando en la actualidad como soporte el formato del blu-ray, haya juegos que para poder disfrutar del doblaje original tengamos que cambiar el idioma de nuestra videoconsola. No me creo que cueste mucho meter un selector de audio y texto dentro de las "Opciones" en un juego. En este aspecto los videojuegos deberían igualar a las películas". - Knightrider
● "Siempre doblaje castellano. Si no lo hay, inglés con subtítulos en español y si es un juego japonés, aunque las voces suelen hacerse pesadas, japonés con subtítulos en español.
Y si no hay doblaje ni subtítulos al castellano, el juego no existe para mí". - Emil_Blonsky
Agradecemos a todos los usuarios –reflejados en este resumen o no- que han participado esta semana con sus opiniones, y os animamos a colaborar con los próximos temas.