NIS America necesita vender 10.000 unidades en España para traducir un juego

En Francia ya es rentable.
·

Cuando Ys VIII: Lacrimosa of Dana arrebató el primer puesto de ventas japonesas a Mario Kart 8 Deluxe, el presidente de Falcom Toshihiro Kondo se mostró impresionado por el rendimiento del juego. Según Famitsu, el RPG vendió más de 30.000 unidades en cuatro días. Ningún juego de Ys había alcanzado este récord, sólo Trails of Cold Steel se había colado entre los 10 más vendidos.

Para su lanzamiento en Occidente Falcom escogió a NIS America en lugar de XSeed. Entre sus propuestas se encontraba la traducción al francés, algo que nunca se habían propuesto. Ahora Francia es el mercado más grande para la compañía en Europa, y la traducción ha sido muy rentable. ¿Pero qué pasa con el español?

Necesitan 10.000 unidades en España para traducir los juegos

Según NIS America, "para hacer traducciones en EFIGS -inglés, francés, italiano, alemán y español- necesitamos vender al menos 10.000 unidades en el idioma en que se traduce. Si es francés, necesitas 10.000 en Francia, si es alemán, necesitas vender 10.000 en Alemania".

"Sólo Square Enix hace esto para sus grandes juegos. Hace 15 años, cuando eran simplemente Square, eran los únicos que tenían la oportunidad de traducir RPG por el volumen de texto. Obviamente por esto el mercado era muy pequeño en su momento. Pero con NIS America, queremos coger nuestros nuestros grandes juegos como Ys y traducirlos a más idiomas".

"Creo que el mercado japonés se ha hecho muy pequeño y en adelante las compañías niponas deben mirar al exterior para crecer. En cuanto a traducción, el inglés es obviamente obligado, y el francés también. Lo ideal es que EFIGS ayude a recuperar -la popularidad- a los JRPG".

Nihon Falcom continuará trabajando con NIS America tras Ys VIII.

Ramón Varela

Enlaces Relacionados:

Imágenes:

Otras noticias sobre:

En forosComentar en nuestros foros

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir