¿Cuál es la frase que más veces has repetido de las películas de 'El Señor de los Anillos' de Peter Jackson? A lo largo de esta épica y galardonada trilogía de cintas se pronuncian diálogos icónicos y de lo más recordados por el público, pero sin duda la línea que se lleva la palma en muchos sentidos es el tremendo grito de advertencia de Gandalf en su encuentro contra el temible Balrog.
Ese hoy día ya clásico "You shall not pass!" se ha convertido en una de las frases más famosas de la historia del cine, pero puede que no sepas que en realidad no estaba planeado que dichas palabras saliesen de la boca de Ian McKellen tal que así durante el rodaje. Realmente, el intérprete cometió un desliz y cambió lo que estaba escrito en el guion...
Ian McKellen cambió sin querer el grito que Gandalf le espeta al Balrog, pero se mantuvo en el metraje final
Uno de los momentos más épicos y aplaudidos de 'El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo', y prácticamente de toda la trilogía de Peter Jackson, es la increíble batalla que sucede ya bien entrada esta primera película en la que nuestros protagonistas se enfrentan a hordas de orcos en las minas de Moria para, finalmente, vérselas con la impresionante criatura conocida como el Balrog.
En entonces cuando en un intento desesperado por salvar al grupo y proteger a Frodo en su peligrosa misión, el sabio mago Gandalf el Gris le planta cara a este ser y lo retiene en un paso angosto, en el puente de Khazad-dum. Haciendo uso de su magia y todo su poder, Gandalf realiza una especie de conjuro y pronuncia a viva voz aquella frase que todos hemos repetido más de una vez y visto escrita en camisetas y hasta felpudos: "You shall not pass!"
Curiosamente, como los lectores más fervientes de Tolkien bien sabrán, esta no es exactamente la misma frase que pronuncia Gandalf en los libros. En realidad, el personaje del mago en el texto original lo que grita es: "You cannot pass!", que traducido vendría a significar: "¡No puedes pasar!"
No obstante, la frase que Ian McKellen pronunció en rodaje se podría traducir como: "¡No debes pasar!"; una pequeña variación del original que al fin y al cabo podríamos decir que guarda el mismo cometido, cierto, pero que destaca en particular en el momento porque el resto del discurso del mago en el filme es prácticamente calcado al de la fuente y respeta las palabras de Tolkien con reverencia.
Pues bien, no es que a Peter Jackson le apeteciese modificar esta parte del discurso en específico, sino que al bueno de McKellen se le escapó decirla de esa manera, tal y como confesó hace unos años en una entrevista en el programa de Graham Norton.
Así pues, la frase que finalmente quedó en el metraje fue una equivocación del actor, pero su interpretación fue tan apoteósica que probablemente ese fuese el motivo por el que Peter Jackson y su equipo decidieron mantenerla y no regrabar la toma respetando al dedillo el diálogo puesto en el guion. El hecho de que la frase sea tan recordada y querida por los fans también hace hincapié en lo increíble de esta secuencia y en lo poco que importa un cambio tan minúsculo.
Por otro lado, tampoco está de más recordar que para todos aquellos quienes siempre hayan visto las películas dobladas al castellano, este "error" es inexistente, pues en la traducción al español se decidió inteligentemente mantener el clásico "¡No puedes pasar!" de los libros, y así fue como quedó grabado para la posteridad por la majestuosa y eterna voz del gran Pepe Mediavilla.