'El verano en que Hikaru murió' tenía todas las papeletas para convertirse en uno de los anime de terror del año. Sin embargo, la errónea traducción que se está haciendo de la ficción original ha llevado a los espectadores a protestar, muy activamente, en redes sociales. Y es que desde los inicios de la serie se están realizando una serie de cambios muy importantes que sepultan la relación homosexual que se establece entre los protagonistas, con cambios tan incomprensibles como: "¡Aunque soy consciente de ello, tú me gustas!" por "Y aunque supiera, da igual. ¡No puedo evitar que me caigas bien!".
Prometía ser el anime de terror del año y su errónea traducción se ha cargado la serie: 'No es una copia del original'
La serie está disponible en Netflix con audio en japonés y subtítulos en castellano e inglés, y parce que la traducción a nuestro idioma -y también a español latino- no está siendo del todo fiel al material de Mokumokuren. María victoria Rodil, responsable de la traducción en latinoamérica, respondió en redes a las críticas asegurando que esto no es una mala traducción, sino una interpretación diferente del relato original.
"Entiendo que haya diferencias con la versión del manga, pero esta es una adaptación animada, no una copia del original impreso", comentaba María Victoria Rodil en X. "Cada formato tiene su propio ritmo, tono y necesidades expresivas. La traducción del manga fue una interpretación, y esta es la mía", continua. "No se trata de copiar el trabajo de un compañero traductor, sino de ofrecer una lectura propia que funcione dentro del medio audiovisual. No todo debe trasladarse palabra por palabra para conservar el espíritu de la escena".
El único inconveniente a todo esto, es que la traducción se carga esa relación amorosa entre los protagonistas, convirtiéndola simplemente en una amistad, lo que le resta fuerza al relato e impacto a determinadas secuencias que en papel sí son verdaderamente potentes. Como bien recogen desde RamenParados, hay ciertos países, como Netflix Brasil, que han confirmado que revisarán la serie para que de ahora en adelante sea fiel al manga, emitiendo un comunicado de disculpa.
Veremos qué ocurre en el resto de territorios -como España, cuya traducción corre a manos de Auxi Carrillo con los mismos errores- y si 'El verano en que Hikaru murió' acaba relanzando una nueva versión de subtítulos para que la obra de Mokumokuren se preserve bien en el audiovisual.