Las novelas de The Witcher se han convertido en un caso raro en España: una saga masiva en videojuegos y televisión, pero prácticamente desaparecida en librerías en su formato más básico, el libro. El diagnóstico que se repite entre los fans es el de un "limbo" de derechos que impide reimprimir y que, mientras tanto, deja el campo abonado a la reventa y a la frustración de lectores que llegan tarde al fenómeno y se encuentran la puerta cerrada.
Un trabajo de traducción impecable amenazado por la IA
La pieza nueva la aporta José María Faraldo, el traductor de esta saga desde hace 25 años. que en una entrevista con la cuenta de fans 'Queremos The Witcher' describe una negociación enquistada con la agente de Andrzej Sapkowski. Según su relato, el conflicto no sería tanto "la falta de interés" como una estrategia de venta a otra editorial que prescindiría de sus traducciones y que, además, intentaría dejarle sin margen para defender los derechos sobre un trabajo que lleva un cuarto de siglo circulando como versión de referencia para el público hispanohablante.
"No es él quien está interesado en traducir con IA ni quien está bloqueando la situación", apuntan. "Uno de nuestros miembros, de hecho, ha tenido problemas con la agente, que ha paralizado un proyecto ajeno a esto que el propio autor había aprobado. No sabemos por qué, pero así ha sido", añaden. "Desde hace 25 años, Bibliópolis (luego Alamud, que es la misma editorial pero con distinto sello) ha estado publicado a Sapkowski con mis traducciones de forma yo creo que muy satisfactoria, con mucho cuidado, mucho mimo. Hace ya tres años empezaron ciertos problemas con la agente de Sapkowski por las negociaciones para la nueva edición de la saga. El editor me consta que ha hecho todo lo posible y más, pero parece que las negociaciones no han dado ningún fruto", explica el traductor.
"La idea era vender a cualquier otra editorial, la que fuera, no tengo ni idea de cuál, los libros de Sapkowski sin mis traducciones y sin que yo pudiera siquiera defender mis derechos. Esta agente intentaba que yo perdiera los derechos de unas traducciones que ya existen y que durante 25 años han sido las traducciones canónicas de Geralt", señala Faraldo.
El choque: derechos, traducción y control editorial
Esta historia es más compleja de lo que parece: en propiedad intelectual, la traducción no es un mero trámite, sino una obra derivada que genera derechos para quien traduce, aunque siempre necesite autorización del titular de la obra original para poder publicarse. En España, entidades como CEDRO subrayan precisamente eso: el traductor es autor del texto traducido y su protección recae sobre esa nueva forma literaria. Por eso, cuando una negociación pretende "resetear" traducciones previas como si fueran un accesorio intercambiable, el choque no es solo editorial; también es jurídico y profesional.
Mientras la comunidad presiona con campañas y peticiones, el único mensaje institucional relativamente claro que se ha visto en los últimos meses es un comunicado de Alamut Ediciones / Bibliópolis: dicen estar negociando la renovación de derechos en español, que el proceso es complejo y que no pueden reeditar hasta que se cierre; cuando ocurra, "prevén" reeditarlos. No es una fecha, pero sí una línea de responsabilidad: reconocen el bloqueo y lo atribuyen a una negociación que no controlan del todo.
Hemos descubierto qué está pasando con los libros de The Witcher en español.
En nuestra entrevista con José M. Faraldo, traductor de la saga, se revela que la agente de Andrzej Sapkowski es quien está bloqueando la situación.
Entrevista completa en YouTube.#QueremosTheWitcher pic.twitter.com/eudeY1nBSj
— Queremos The Witcher (@QueremosWitcher) February 3, 2026
IA, franquicia y el libro fuera de circulación
El debate se ha contaminado, además, con una palabra que en 2026 aparece en cualquier grieta contractual: IA. Faraldo y el movimiento fan recalcan que, al menos por lo que han podido saber, el propio Sapkowski no sería quien empuja una "traducción con IA" ni quien estaría bloqueando la situación; el foco se coloca en la intermediación y en cómo se pretende reordenar la cadena de valor (editorial, agencia, traducción) en una franquicia que hoy mueve dinero sobre todo fuera del libro.