Vandal

Un universo de voces: así trabajan los actores de doblaje de videojuego

Los actores de Spider-Man, Atreus y Claptrap nos hablan de la dificultad de doblar.
·
Cobertura Madrid Games Week 2018

En la Madrid Games Week hemos probado muchos juegos, pero también acudido a interesantes charlas sobre el desarrollo de videojuegos o la industria de los videojuegos. Durante nuestras horas en la feria madrileña hemos asistido a algunas ponencias y una de las que más nos llamó la atención fue Un universo de voces, una charla con los actores de doblaje Mario García, Ramón de Arana, Jesús Barreda y Laura Barriga que os sonarán por haber participado en títulos de videojuegos como Spider-Man, God of War, Borderlands y Overwatch. Moderados por Gustavo Maeso, nuestro compañero de IGN España, los actores de doblaje nos explicaron las dificultades que se encuentran a la hora de prestar sus voces a personajes de videojuegos y algunas anécdotas de su trabajo.

Doblar un videojuego no es igual que doblar a un actor en una serie o película, es un trabajo mucho más complicado y sacrificado por la forma en la que se desarrolla ya que no se trabaja con referencias del videojuego es una raspa, una onda de sonido que les indica la intensidad de las voz y las emociones del personaje que van a doblar. En ocasiones, les muestran algún tipo de dibujo o cinemática para que conozcan más detalles del personaje, pero no es lo habitual. Muy excepcionalmente, como en el caso de Detroit: Become Human, sí tienen referencias para sus interpretaciones porque las escenas han sido grabadas por actores y luego transformadas en videojuegos.

Al no tener referencias, los actores de doblaje se tienen que basar mucho en las instrucciones del director del doblaje y el texto o la voz del actor original de doblaje. El problema viene cuando nadie sabe qué emoción tiene el personaje en ese momento y no está señalado en ninguna parte del guión. En ese caso, deciden tener una cierta coherencia con la actitud del bloque anterior. Es decir, si en la escena anterior han grabado cansados, volverán a tener esta emoción en las siguientes raspas que tengan que doblar, salvo que alguien diga lo contrario. También, tienen que respetar la medida del audio para no pasarse en el tono de voz y quedar demasiado exagerados.

Según Ramón Arana, voz de Atreus de God of War, "Es la dificultad añadida de doblar videojuegos. De oídas tienes que sacar todo. En qué tono, cómo lo dice, con qué intención lo dice. Si lo dice gritando, si lo dice susurrando... Son muchas cosas en donde lo tienes que hacer todo de oídas." y señala que para tener tantas dificultades a la hora de doblar un videojuego, "salen cosas bastante decentes".

Una cuestión muy interesante que se planteó durante la charla es qué les parecía que muchos videojuegos actuales no vinieran doblados en español. La pregunta no iba tanto pensando en pequeños títulos indie que tienen bajos presupuesto, sino en juegos de gran presupuesto como Red Dead Redemption 2, GTA V o The Witcher III, que a pesar de contar con mucho dinero y marketing, han llegado a nuestro país y otros lugares del mundo en su versión original con subtítulos. Los actores de doblaje no tuvieron pelos en la lengua y expresaron su opinión con argumentos ya que es algo que les afecta directamente.

Jesús Barreda, veterano actor de doblaje que en los videojuegos ha prestado su voz al robot Claptrap de Borderlands, señaló que era algo que le parecía fatal porque tiene la sensación de que, como el doblaje es el último eslabón de la cadena, no se tiene tanto en consideración y le sorprende que no tengan dinero para hacerlo. Entiende que en los juegos de corte independiente no tengan presupuesto para doblaje, pero en títulos grandes como Halo o GTA no comprende que no exista y se plantea si realmente no hay un mercado para doblarlo.

En el caso de RockStar, muchas veces el estudio ha dicho que no quiere doblar sus juegos para que se respete el trabajo de los actores originales y en ese sentido, Mario García, voz de Tom Holland y del Spider-Man de PS4, reconoce que "un mal doblaje se puede cargar toda una película y puede entender el miedo a doblar un videojuego que se ha tratado con tanto mimo", pero considera que RockStar tiene el suficiente dinero como para tener a alguien pendiente de que el doblaje salga bien. Para él, no es una cuestión de dinero, "tampoco cobramos tanto", y más bien se debe a que requiere mucho trabajo.

Otro de los puntos que se trató en la charla Un universo de voces fue si el videojuego se dobla con todos los actores juntos o en solitario. Laura Barriga, actriz de doblaje que ha prestado su voz a Mei-Ling Zhou en Overwatch, indicó que a la hora de grabar estás solo en el estudio de doblaje con el director y el técnico de sonido. En su caso, ha conocido a otros actores de doblaje del videojuego de Blizzard, pero ha sido al terminar la grabación. Además, en tono de humor, nos invitó a valorar la muerte de los personajes de videojuegos porque detrás hay un gran trabajo con multitud de archivos de grabación en función de si te matan con una lanza, una pistola, te caes por un barranco o cualquier otra muerte que se vaya a producir en el juego.

Por último, no dudaron en reconocer que les hace ilusión coleccionar objetos de merchandising de videojuegos y personajes a los que han doblado. También declararon que les gustaba que los fans se acercaran con funkos, fotos y otros objetos para que se los firmaran A fin de cuentas, son la voz española de personajes muy queridos por los fans y muchas veces son más reconocidos que los actores originales.

Sin duda, una interesante charla en la que aprendimos mucho sobre el trabajo de los actores de doblaje y que nos hubiera encantado que se alargara en su duración. La mayor pega que podemos poner al evento, la horrible música de un campeonato que se estaba celebrando al lado del escenario y que no nos dejaba disfrutar al 100% de la conferencia. Madrid Games Week, eso se tiene que mejorar para el año que viene, al igual que el recinto de la zona retro.

PUBLICIDAD
Imagen 1

Otras noticias sobre:

En forosComentar en nuestros foros

Kraoxs · hace un momento
[respuesta:29]Ni me pagan ni quiero que lo hagan.

Es tan sencillo como tener dos dedos de frente saber informarte bien y dejar de criticar diciendo sandeces.

Cuando tengas ganas te pones a leer todas las noticias al respecto sobre el tema y entonces quizás puedas opinar con criterio cosa que en este momento te falta.

Un saludo amigo y recuerda, la ignorancia es la felicidad pero hablar con ignorancia como si supieras del tema te convierte en un inculto.[/respuesta]

SonGok · hace 19 minutos
[respuesta:5]dinos cuanto cobras de comisión de Rockstar.

Porque si no te pagan ni 1 duro, es que eres tonto, directamente.[/respuesta]

Texen · hace 4 horas
[respuesta:27]Ya que somos parte importante de la UE, aprovechar para exigir más: una ley que obligue a las empresas que crean títulos triple A a realizar doblajes multi5 si quieren vender en Europa; no les quedaría más cojones que tragar. ¿Hasta la peli más cutre de antena3 sale a cuentas doblarla a mil idiomas y resulta que Kingdom Hearts 3 o Red Dead Redemption 2 no pueden hacer lo propio? No se lo cree ni el tonto del pueblo.[/respuesta]

Diablo_28 · hace 4 horas
Estos problemas se solucionarian de tajada siempre con selector de idiomas pero ir más allá creando una ley a nivel legislativo a ver si los políticos hicieran algo bien en cultura ponerle sobre las ies.. Si quieres vender tu obra en nuestro país ha de estar localizado elegir eso o una rebaja en el precio acorde a la inversión que hacen.

Stormblaster · hace 5 horas
Viendo la gran calidad de doblajes españoles en videojuegos de los últimos años y como ha ido progresando la localización de los mismos gracias al continuo entrenamiento de sus actores para seguir mejorando, que es precisamente de lo que se trata, de no parar de doblar para mejorar, sobretodo gracias al apoyo que reciben en los exclusivos de PS4 que son los que están marcando el camino, entre otros y a diferencia de Xbox que se lava las manos y recorta al respecto, es absurdo seguir diciendo que los doblajes estropean experiencias. La solución jamás será la omisión de opciones sino el selector de voces y textos para poder elegir dentro de cada juego cada uno los que prefiera y dentro del parque de los disponibles en cada caso.

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir