Vandal

Así es el doblaje al castellano de South Park: Retaguardia en Peligro

Llega la hora de jugar a los superhéroes.
·

South Park: Retaguardia en Peligro llega oficialmente a las tiendas esta semana. El juego de Ubisoft para PC, PS4 y Xbox One va a apostar por su estilo políticamente incorrecto a cada paso que dé su universo.

El doblaje del nuevo South Park

Tras el éxito de la anterior entrega de la serie, Ubisoft vuelve a la carga con una jugabilidad atrevida acompañada por comentarios propios de la serie y por un doblaje a la altura de las circunstancias.

Desde Vandal TV os queremos mostrar cómo es el doblaje de este juego en español para que os hagáis una idea de dónde va a estar la barrera (si es que existe) a la hora de tratar ciertos temas controvertidos.

Las voces que vamos a escuchar en el videojuego son las habituales de la serie de televisión. Por aquí puedes leer nuestro análisis para conocer en profundidad todo lo que ofrece el juego de Ubisoft.

Hace unos días recibíamos información sobre los contenidos del Season Pass de South Park: Retarguadia en Peligro. Puedes leerlo todo en esta noticia.

PUBLICIDAD
Imagen 1

Más sobre South Park: Retaguardia en Peligro

Al igual que la primera entrega, South Park: Retaguardia en Peligro vuelve a tratarse de un juego de rol por turnos, que imita el estilo gráfico de la serie de televisión. Su argumento trasladará a los protagonistas a una nueva aventura en la que tendrán que combatir contra el crimen que parece castigar a South Park, disfrazándose de héroes. De esta forma, los personajes parodiarán constantemente las producciones cinematográficas de DC y Marvel, pero sin olvidar la ácida crítica de la serie.

Otras noticias sobre:

Síguenos

En forosComentar en nuestros foros

Gabemaster · hace un momento
El doblaje castellano de esta serie siempre me parecio la ostia y estaba deseando jugarlo en español pero madre mia, lo que han hecho no tiene nombre, voces que cambian en el mismo personaje cada 5 segundos, Mysterion por ejemplo, le he contado 4 voces distintas y como a el a otros muchos personajes, en un plano tienen una voz y al segundo es otra y ni parecida, no es la ostia de grave pero joder menuda chapuza, estas jugando y te saca totalmente del juego...

diego.dey · 17/10/2017 19:48
Me gusta mucho el doblaje, el anterior estaba en inglés y también era muy bueno pero prefiero mi idioma natal

Spxion79 · 17/10/2017 14:22
Yo creo literalmente, que el doblaje de la serie en España ha estado siempre por encima de la americana... las voces de los niños y algunos secundarios son canela fina.

LennySmith · 17/10/2017 13:44
[respuesta:18]Simplemente compara el doblaje original con el doblaje de la peli. No es por gustos. Yo entiendo perfectamente que a la gente le guste mas el doblaje de la serie. Es simplemente que la peli imita a la perfeccion el tono de doblaje original, y el de la serie es distinto.

Para los que estamos acostumbrados a la version original, el doblaje de la serie cambia completamente el asunto.[/respuesta]

kgoku · 17/10/2017 10:03
[respuesta:17]Pues sinceramente, aunque sobre gustos no hay nada escrito.............. LOL, ni de coña.[/respuesta]

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir