Vandal

Noticia: Nuevas imágenes de la saga de Célula en Dragon Ball Z: Kakarot

Lugar: · 1636 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#31  Enviado: 04:00 25/08/2019

En respuesta a jhardden13 (réplica 29).
A ver genios. A Chichi le pusieron Milk, porque en latinoamerica, Chichi es una forma de nombrar las tetas. Primero informarse y después escribir cosas sin conocimiento.

A ver genios. A Chichi le pusieron Milk, porque en latinoamerica, Chichi es una forma de nombrar las tetas. Primero informarse y después escribir cosas sin conocimiento.



Hablan de "INFORMARSE" la gente que cree Don pepe es real y un monton de cagadas que dicen a diario

Smilie  
EdgarSullcani
Lugar: Bolivia · 1949 mensajes · Colección
PlayStation NetworkEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#32  Enviado: 05:47 25/08/2019

En respuesta a DjTonino (réplica 24).
En respuesta a la réplica #13


De Batman en latinoamerica se cometieron equivocaciones como el cambio de nombre de Bruce Wayne a Bruno Diaz en su intento de acercar a nuestro publico, ahora se utilizan sus respectivos nombres
aunque signifiquen lo mismo deberian mantener como se dice en el manga que es CELL, al menos segun lo que expones.


1-En Latinoamérica se siguen usando esos nombres de Bruno diaz, batichica, gotica, gatubela....salen en doblajes latinos actuales de los años 2017,2018 y 2019

2-Celula venia asi en el guion frances que se uso a la fuerza en europa hace 34 años. Como lo de onda vital, superguerrero...y una lista de cosas que en Latinoamérica creen invento españa aunque 3 meses antes salieran en otros doblajes de europa que emitian la serie antes que españa Smilie

Se te ve desinformado...como el 98% de latinos cuando les da por hablar de traducciones
1-En Latinoamérica se siguen usando esos nombres de Bruno diaz, batichica, gotica, gatubela....salen en doblajes latinos actuales de los años 2017,2018 y 2019
 


En las peliculas animadas puede ser no me consta ya que no las vi, en las peliculas de Nolan en adelante se pronuncian tal como las originales(excepto a Joker),
Creo incluso en Batman vs superman mantiene su nombre de Bruce wayne.

Celula venia asi en el guion frances que se uso a la fuerza en europa hace 34 años. Como lo de onda vital, superguerrero...y una lista de cosas que en Latinoamérica creen invento españa aunque 3 meses antes salieran en otros doblajes de europa que emitian la serie antes que españa

Puede ser cierto, tengo entendido que en España se llamaba Bioman a los Sentai de los 80s por la distribucion de Francia, pero aun asi se quedo como una interptacion y lo aceptaron en España a dia de hoy, una prueba es el titular de la noticia, asi que quieras o no a veces a todos los doblajes se le va o les dan un nombre identifocativo no necesariamente que era el original, eso see debe a la diversidad cultural y lenguas.

Por ejemplo aca en latinoamerica que le digas a alguien "gillipollas" poco o nada se puede sentir ofendido ya que no significa nada para la mayoria, pero su equivalente seria "pelotud@",  "bolud@" o "cojud@" y da casi el mismo significado, lo mismo para Joker, aca no significa nada, mientras Guason esta muy asociado y tiene equivalente a lo que el caracter de Joker, es por eso que se opto por mantenerlo, eso parece que no lo entiendes, y bueno lo de "Gatubela" poco o nada se puede decir...... muy imaginativo la chorrada del que le puso asi en latinoamerica hasta te saca una sonrisa  Smilie  Smilie  Smilie, quien habra tenido la valentia de bautizarla asi a Catwoman.
EdgarSullcani
Lugar: Bolivia · 1949 mensajes · Colección
PlayStation NetworkEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#33  Enviado: 05:53 25/08/2019

En respuesta a DjTonino (réplica 31).
En respuesta a la réplica #29

A ver genios. A Chichi le pusieron Milk, porque en latinoamerica, Chichi es una forma de nombrar las tetas. Primero informarse y después escribir cosas sin conocimiento.



Hablan de "INFORMARSE" la gente que cree Don pepe es real y un monton de cagadas que dicen a diario

Smilie  
noticieros.televisa.com/historia/esta-es-razon-que-llamamos-chichis-senos/

Aca te aclaro el asunto, tambien llama a Don pepe si gustas  Guiño
Yakumo_Fujii
En pelotas.
Lugar: Barcelona · 7634 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveSteamEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#34  Enviado: 09:37 25/08/2019

En respuesta a jhardden13 (réplica 29).
A ver genios. A Chichi le pusieron Milk, porque en latinoamerica, Chichi es una forma de nombrar las tetas. Primero informarse y después escribir cosas sin conocimiento.
Estoy mas que informado y me sigue pareciendo una cutrez nivel Guason. Si es que hay que mirarse mas al espejo...
"En la vida no me va ha servir de nada escribir bien" - Luceid69, el expulsado. 12:8 // Zasca al estilo Belmont "https://preview.ibb.co/ensATS/zasca.png"
Lugar: · 262 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#35  Enviado: 10:24 25/08/2019

Ale que bien, Cell en su forma base... espero que como enemigo y no solo como una cinemática XD
Cels
Lugar: · 3250 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#36  Enviado: 11:40 25/08/2019  Editado: 11:49 25/08/2019 (5 veces)

En respuesta a DjTonino (réplica 30).
En respuesta a la réplica #25

y onda vital te confirmo que las copiaron del doblaje gallego que se hizo antes que el español.


La onda vital viene de francia, el doblaje gallego tambien usaba el audio frances como toda europa por que no habia otra cosa

Cuando goku era pequeño el doblaje frances decia L,ONDE DU CHOC (onda de choque) y lo copiaron mas paises, solo italia y el gallego cambiaron lo de choque por "vital" y "energetica"

Despues de 12 nombres distintos para el kamehameha en varias lenguas, Francia empezo a decir kamehameha y hay se quedo para el resto de paises excepto el italiano, castellano y gallego que optaron por seguir con la onda vital por que se habia acostumbrado a la audiencia con eso

Eso si el resto de traducciones francesas se siguieron usando en casi toda europa Megaguerrero, hyper guerrero, tecnica de kaito....todo lo que se invento la AB Groupe, la dueña de los derechos de Dragon ball Z en europa y quien introdujo este anime aqui

Los 26 primeros episodios de Goku pequeño se doblaron en Cataluña y usaron la misma traducción y voces que en catalán.. y la llamaban "ola kamehame"


E incluso en el opening "Pues mis golpes y kamehame a todos respeto infunden ya lo vais a veeeeer.."
Lugar: · 710 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#37  Enviado: 12:25 25/08/2019

En respuesta a jhardden13 (réplica 29).
A ver genios. A Chichi le pusieron Milk, porque en latinoamerica, Chichi es una forma de nombrar las tetas. Primero informarse y después escribir cosas sin conocimiento.
Chichi en españa es una forma " bulgar " de referirse a la vagina de una mujer

Y sin embargo así se quedó el nombre

Menos escusas
Lugar: · 175 mensajes · Colección
PlayStation NetworkEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#38  Enviado: 13:29 25/08/2019

Prefiero un juego así y no como FighterZ. Si mal no recuerdo son los mismo que hicieron los Narutos cierto?
Lugar: · 638 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#39  Enviado: 14:11 25/08/2019

Me interesa por ser rpg, pero no me queda claro, todo se hará y deberá ocurrir 100% como en la serie? O puede ser tipo what if con Trunks del futuro siendo el principal por ejemplo?
Lugar: · 262 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#40  Enviado: 19:18 25/08/2019

En respuesta a EdgarSullcani (réplica 32).
En respuesta a la réplica #24
1-En Latinoamérica se siguen usando esos nombres de Bruno diaz, batichica, gotica, gatubela....salen en doblajes latinos actuales de los años 2017,2018 y 2019
 


En las peliculas animadas puede ser no me consta ya que no las vi, en las peliculas de Nolan en adelante se pronuncian tal como las originales(excepto a Joker),
Creo incluso en Batman vs superman mantiene su nombre de Bruce wayne.

Celula venia asi en el guion frances que se uso a la fuerza en europa hace 34 años. Como lo de onda vital, superguerrero...y una lista de cosas que en Latinoamérica creen invento españa aunque 3 meses antes salieran en otros doblajes de europa que emitian la serie antes que españa

Puede ser cierto, tengo entendido que en España se llamaba Bioman a los Sentai de los 80s por la distribucion de Francia, pero aun asi se quedo como una interptacion y lo aceptaron en España a dia de hoy, una prueba es el titular de la noticia, asi que quieras o no a veces a todos los doblajes se le va o les dan un nombre identifocativo no necesariamente que era el original, eso see debe a la diversidad cultural y lenguas.

Por ejemplo aca en latinoamerica que le digas a alguien "gillipollas" poco o nada se puede sentir ofendido ya que no significa nada para la mayoria, pero su equivalente seria "pelotud@",  "bolud@" o "cojud@" y da casi el mismo significado, lo mismo para Joker, aca no significa nada, mientras Guason esta muy asociado y tiene equivalente a lo que el caracter de Joker, es por eso que se opto por mantenerlo, eso parece que no lo entiendes, y bueno lo de "Gatubela" poco o nada se puede decir...... muy imaginativo la chorrada del que le puso asi en latinoamerica hasta te saca una sonrisa  Smilie  Smilie  Smilie, quien habra tenido la valentia de bautizarla asi a Catwoman.
si, en las pelis animadas (y las series de DC) siguen usando la traducción latina para los nombres, así como para los juegos (y no, no hablo solo de los de telltale con sus "carajos" XD), también en los arkham que yo tengo el primer arkham city americano que traje doblaje latino y telita...

La cosa aquí no es que traducción es mejor... la pregunta es: ¿por qué traducir los nombres a estas alturas de la vida? Si en España hemos tenido cagadas como cambiar nombres en Kimagure Orange Road por Jhonny y sus amigos, Dash Kappei por chico terremoto, captain tsubasa por oliver y benji y demás españoladas de los años 90...

Pero, que a estas alturas, te pongas a ver dragon ball doblado en latino (hablo de Super que así es como la vimos mi novia y yo ante el cáncer de que en este país la tenga Boing) y seguir escuchando sus "Vegueta" "Gokús" "Milk"... pues hombre... Por lo menos en el doblaje español ya se ha quitado los Son Gohandas, las ondas vitales y demás
Lugar: · 262 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#41  Enviado: 19:19 25/08/2019

En respuesta a Kenny_Obscure (réplica 38).
Prefiero un juego así y no como FighterZ. Si mal no recuerdo son los mismo que hicieron los Narutos cierto?
sip, es de los responsables de la saga Naruto Ninja Storm
Lugar: · 262 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#42  Enviado: 19:20 25/08/2019

En respuesta a Hyoga_lockhart (réplica 39).
Me interesa por ser rpg, pero no me queda claro, todo se hará y deberá ocurrir 100% como en la serie? O puede ser tipo what if con Trunks del futuro siendo el principal por ejemplo?
Alguna cosa nueva incluirán (digase el nuevo personaje de las Fuerzas Especiales Ginyu femenino) pero no esperes cosas como "¿Qué pasaría si Trunks la hubiera cagad?" Como mucho, aunque lo dudo bastante, podrían adaptar un poco del futuro en el que Cell le roba la máquina del tiempo a Trunks matándolo.
Lugar: · 1636 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#43  Enviado: 22:50 25/08/2019  Editado: 22:51 25/08/2019 (1 vez)

En respuesta a Cels (réplica 36).
En respuesta a la réplica #30
Los 26 primeros episodios de Goku pequeño se doblaron en Cataluña y usaron la misma traducción y voces que en catalán.. y la llamaban "ola kamehame"


E incluso en el opening "Pues mis golpes y kamehame a todos respeto infunden ya lo vais a veeeeer.."



Los 26 primeros episodios de Goku pequeño se doblaron en Cataluña y usaron la misma traducción y voces que en catalán.. y la llamaban "ola kamehame"



Eso ya lo sabemos todos, cataluña es otra liga y dragon ball se fue a la mierda a partir del capitulo que mandaron la serie doblar a sevilla y usando como referencia el doblaje gallego que a su vez venia del frances, hay es donde se llamaba al Kamehameha en sus inicios asi...galicia solo cambia lo de choque  Smilie

MatoR
Lugar: Krypton · 2047 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveSteamBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#44  Enviado: 15:07 12/09/2019

Son Gohanda, onda vital, guerreros del espacio... ¡eso sí que eran buenas traducciones!
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
>
Flecha subir