Vandal

Análisis: Valley

tonk
Blue Blue Glass Moon, Under The Crimson Air
Lugar: Myst Island · 7738 mensajes · Colección
SteamBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#16  Enviado: 12:57 30/08/2016

A ver si haceis una review de Obduction :/
Mi blog: http://tonksmanganimecorner.blogspot.com.es/ , GoodReads: https://www.goodreads.com/user/show/2141682-tonk82
Landroval
Grande
Lugar: Valinor · 191 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#17  Enviado: 13:06 30/08/2016

En respuesta a Andrew-Ryan (réplica 13).
En respuesta a la réplica #12
A ver ehh yo alucino un poco comparais muchos el que el ingles hace falta en el trabajo, que hace falta para defenderse, etc...

Ya pero es que SI YO PAGO un juego es para que venga en mi idioma, aunque sepa ingles mejor que Churchill, yo PAGO por un juego en mi idioma.

Vamos me imagino un juego hecho en españa lo ponen en EEUU a la venta en español, y lo compran solo los latinos de alli y encima algunos SE QUEJAN de que no este en españolito-latino ( que esto es algo que me repatea )

O imagina una pelicula en el cine que se estrena en INGLES solo en INGLES, vamos lo va a ver Rita la cantaora.

Por favor un poquito de SENTIDO COMUN.
A los que nos gusta el cine nos gusta escuchar la voz y el montaje de sonido original. La voz es parte de la actuación del actor y por ello se le paga. Si a ti te da igual escuchar a un tío de Leganés (por ejemplo) que la voz trabajada para el personaje del actor pues ole tu. Por ejemplo el doblaje del Fallout es casi de becarios, sin embargo en ingles tenemos voces interpretadas de actores profesionales. Lo que no hacemos los amantes del cine es ver algo doblado aunque nos inviten.
Landroval
Grande
Lugar: Valinor · 191 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#18  Enviado: 13:19 30/08/2016

En respuesta a Andrew-Ryan (réplica 13).
En respuesta a la réplica #12
A ver ehh yo alucino un poco comparais muchos el que el ingles hace falta en el trabajo, que hace falta para defenderse, etc...

Ya pero es que SI YO PAGO un juego es para que venga en mi idioma, aunque sepa ingles mejor que Churchill, yo PAGO por un juego en mi idioma.

Vamos me imagino un juego hecho en españa lo ponen en EEUU a la venta en español, y lo compran solo los latinos de alli y encima algunos SE QUEJAN de que no este en españolito-latino ( que esto es algo que me repatea )

O imagina una pelicula en el cine que se estrena en INGLES solo en INGLES, vamos lo va a ver Rita la cantaora.

Por favor un poquito de SENTIDO COMUN.
https://www.youtube.com/watch?v=PmHgkKrzw7E

https://www.youtube.com/watch?v=krtnt191Drg

Igualito vamos
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#19  Enviado: 13:39 30/08/2016

Toda la razón Pegi, creerse culto por saber inglés es de ser mas corto que el mas pueblerino de Albacete (con todos los respetos, jeje humor manchego)
Saber inglés ayuda por las circunstancias socio-economicas que se dan en nuestro querido planeta y tristemente dentro del capitalismo es una circunstancia diferenciadora.
Asi que la verdad, teneis razón tanto los que defendeís el inglés como los que no.
Usuario 345001
#20  Enviado: 13:41 30/08/2016

lo bonito de saber ingles Sonrisa
cuando un juego no trae el español latino... Solo lo paso a ingles sin esos subtítulos en castellano y ya ta.  
este juego enseña a cuidar la naturaleza Sonrisa eso esta muy muy bien pero paso.
Landroval
Grande
Lugar: Valinor · 191 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#21  Enviado: 13:42 30/08/2016

En respuesta a Pegi30blog (réplica 14).
Tan difícil es de entender que hay gente que por circunstancias personales no ha podido estudiar o no ha querido, y esa gente tiene el mismo valor que los que si han estudiado inglés.
Ir de cultureta por saber inglés y decir que una compañía no tiene porque traducir los juegos al español es de tener la mente cerrada a más no poder.
No todo el mundo tiene las mismas circunstancias familiares , ni económicas ni culturales, y no por eso son menos que nadie, al revés, me parece de tener una mente mucho más cerrada el decir que todo el mundo debe saber inglés y el que no es que tiene que estudiar y dejarse los videojuegos? estamos locos?
Imagino que los que dicen saber inglés, también compran libros en inglés, y ven canales de tv en inglés, y se echan novia inglesa, y el periódico lo leen también en inglés.
Manda cojones los argumentos de algunos.
Si voy a lanzar un producto a un mercado, y sé que más del 80 por ciento de ese mercado no sabe inglés, lo que tengo que hacer como empresa es traducir el juego y ofrecer un producto competitivo.
No puedo con la gente que va de cultureta y de superior a los demás, si tienen que proclamar a los cuatro vientos que ellos si saben inglés, entonces es que tienen un problema de autoestima considerable.
No es una cuestión de superioridad, es más no hace falta saber inglés, solo hace falta acostumbrarse a leer al mismo tiempo que ves la pantalla. De primeras no es sencillo, lleva un tiempo acostumbrarse, yo con 18 años empecé a trabajar en un cine VOSE de Madrid. Nunca había visto las películas en VOSE, pero cuando me acostumbré ya no había vuelta atrás. En el caso del cine es muy evidente pues la voz del actor es parte de la interpretación, en los videojuegos, cada vez más pues las expresiones faciales y el movimiento de la boca están unidos al idioma original del juego. Más lejos de la sincronía, para mi, a los doblajes españoles les falta calidad de interpretación. Aún así me parece muy respetable si un juego no está doblado que no lo compren, y si no tiene subtítulos con más motivo. Pero les animo a que hagan el esfuerzo como hice yo en su día, quiero decir, yo veo cosas en japonés, ruso, aleman... y evidentemente no hablo ninguno de esos idiomas. En lo que si estoy de acuerdo es en que es estúpido sentirse superior por ver las cosas en vo, cada cual disfruta como le parece.
hibanlosano
SteamBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#22  Enviado: 13:47 30/08/2016

Sí que es cierto que en muchas ocasiones parece un insulto que vendan un juego en nuestro país que no está en nuestro idioma. Es como si vas al cine y te ponen una película italiana en italiano... salvando las distancias, claro está, ésto es sólo un símil. Pero sí es cierto que parece que la compañía nos esté diciendo: "Toma este juego, no lo vamos a traducir para tu idioma pero aún así te intentamos sacar los cuartos". Que por ejemplo trajeran Kingdom Hearts a 3DS sin traducir al español, que es una lengua mucho más hablada en todo el planeta que italiano o francés (que sí vieron traducción), me pareció un completo despropósito.

¡Sí, es cierto! En España somos muy españoles y nuestro sistema educativo le ha dado tan poca  importancia al inglés que el nivel general es muy bajo, pero en la mayoría de países europeos el inglés es casi segundo idioma. Y sí, es cierto que deberíamos, o al menos estaría bien, tener un cierto nivel de inglés. Pero la localización en el mundo del arte y las ciencias es necesaria, así que, en conclusión, diría lo mismo que ha dicho un usuario por aquí: ambos bandos de la discusión tiene parte de la razón.
Ragnar-
Movistar ens roba
Lugar: Helheim · 46152 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#23  Enviado: 13:50 30/08/2016

Vaya truño¿No?
"Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before." - Edgar Allan Poe
Usuario 263257
#24  Enviado: 13:52 30/08/2016  Editado: 13:56 30/08/2016 (3 veces)

En respuesta a Landroval (réplica 17).
En respuesta a la réplica #13
A los que nos gusta el cine nos gusta escuchar la voz y el montaje de sonido original. La voz es parte de la actuación del actor y por ello se le paga. Si a ti te da igual escuchar a un tío de Leganés (por ejemplo) que la voz trabajada para el personaje del actor pues ole tu. Por ejemplo el doblaje del Fallout es casi de becarios, sin embargo en ingles tenemos voces interpretadas de actores profesionales. Lo que no hacemos los amantes del cine es ver algo doblado aunque nos inviten.
Profesional.... ya... vamos que en españa no se hacen doblajes profesionales, ahora me entero yo.

En EEUU o Inglaterra tambien hacen doblajes muy profesionales es mas son algunos geniales, pero me gustaria recordarte que España esta considerada como uno de los mejores paises del mundo en doblaje.

¿ La voz original ? ehhhh hombre no molesta, pero en castellano pues como que gusta mas, que A TI te guste, no quiere decir que les guste a los demas.

Tu imagina que dicen que no vuelven a doblar y traducir mas juegos y peliculas, las ventas en España se hundirian de tal forma que no saldria rentable sacar muchisimos juegos, y ya no te cuento las peliculas, no las veria ni el tato.

A ver si nos enteramos ya de una puta vez que A LA MAYORIA, que primero vivimos en ESPAÑA, no en Inglaterra, o en EEUU, o Canada, no aunque parezca increible vivimos en ESPAÑA Y HABLAMOS CASTELLANO, no confundir con el español latino, no CASTELLANO, y si LA MAYORIA queremos traduccion a nuestro idioma y si se puede doblaje pues mejor, como ejemplo de un buen doblaje te puedo poner.

Bioshock un doblaje excelente, y tan bueno como el original.

Si no te gusta el castellano perfecto, pero a mi y a mucha gente nos encanta, no hace falta que nos comamos el ingles porque a algunos les de por ser inglesitos españoles.
Shinjimikami
Hay buenos grupos de desarrollo. Por encima esta Naughty Dog.
Lugar: hilo de Resident Evil · 4108 mensajes · Colección
PlayStation NetworkBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#25  Enviado: 14:06 30/08/2016

La gente no se ha enterado de que el Español es uno de los idiomas mas hablado del mundo.Actualmente desbancando al ingles en muchos sitios, y el que mas proyección de crecimiento tiene en pocos años.

En Usa crece de manera alarmante gracias a la población latina. Y es el segundo idioma oficial . En el 2025, un 15% de la población mundial lo hablara. Y desde el 2014 es la segunda lengua detras del chino mandarin.

Aprender yo ingles . En su día ahora les toca a ellos.

No tienen excusa.
PSN ID: elparmonero
Gygas
Soy Idolo para Kojima y Del Toro
Lugar: Atrapado en Silent Hill PT(puto Konami) y en DeathStranding(puto embarazo) · 6066 mensajes · Colección
Nintendo NetworkNintendo 3DSCódigo SwitchPlayStation NetworkBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#26  Enviado: 14:32 30/08/2016

Mmm. Yo he vivido en USA y créeme que aunque la gente sepa hablar Español te hablaran en Ingles aunque sea un Ingles machucado, al Latino le da pena hablarte en Español porque la gente piensa que no naciste ahí y que eres indocumentado Por muy Español que te veas aunque cuando te ven en esas pintas todo barbudo y desaseado piensan que eres un Albanés o un Árabe.
Cyberbullying en Vandal hoy en dia es que te voten positivo, entre mas votan por ti, otros amenazan con no volver porque para ellos eres toxico y solo su palabra ignorante cuenta.
Lobosolitario
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#27  Enviado: 14:47 30/08/2016

En respuesta a Andrew-Ryan (réplica 24).
En respuesta a la réplica #17
Profesional.... ya... vamos que en españa no se hacen doblajes profesionales, ahora me entero yo.

En EEUU o Inglaterra tambien hacen doblajes muy profesionales es mas son algunos geniales, pero me gustaria recordarte que España esta considerada como uno de los mejores paises del mundo en doblaje.

¿ La voz original ? ehhhh hombre no molesta, pero en castellano pues como que gusta mas, que A TI te guste, no quiere decir que les guste a los demas.

Tu imagina que dicen que no vuelven a doblar y traducir mas juegos y peliculas, las ventas en España se hundirian de tal forma que no saldria rentable sacar muchisimos juegos, y ya no te cuento las peliculas, no las veria ni el tato.

A ver si nos enteramos ya de una puta vez que A LA MAYORIA, que primero vivimos en ESPAÑA, no en Inglaterra, o en EEUU, o Canada, no aunque parezca increible vivimos en ESPAÑA Y HABLAMOS CASTELLANO, no confundir con el español latino, no CASTELLANO, y si LA MAYORIA queremos traduccion a nuestro idioma y si se puede doblaje pues mejor, como ejemplo de un buen doblaje te puedo poner.

Bioshock un doblaje excelente, y tan bueno como el original.

Si no te gusta el castellano perfecto, pero a mi y a mucha gente nos encanta, no hace falta que nos comamos el ingles porque a algunos les de por ser inglesitos españoles.
Para mí el doblaje de Metal Gear Solid uno de los mejores -sino el mejor- que se han hecho en España de un videojuego.
Intel core i5 3'3 GHz (Turbo mode 3'7 GHz) 4 Cores, 16 Gb RAM DDR3 1600 MHz, GeForce GTX 650 2GHz GDDR5, HDD 1Tb, LG 23" LED Full HD
Usuario 263257
#28  Enviado: 15:04 30/08/2016

En respuesta a Lobosolitario (réplica 27).
En respuesta a la réplica #24
Para mí el doblaje de Metal Gear Solid uno de los mejores -sino el mejor- que se han hecho en España de un videojuego.
Tambien es muy bueno totalmente de acuerdo.
Landroval
Grande
Lugar: Valinor · 191 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#29  Enviado: 15:09 30/08/2016

En respuesta a Andrew-Ryan (réplica 24).
En respuesta a la réplica #17
Profesional.... ya... vamos que en españa no se hacen doblajes profesionales, ahora me entero yo.

En EEUU o Inglaterra tambien hacen doblajes muy profesionales es mas son algunos geniales, pero me gustaria recordarte que España esta considerada como uno de los mejores paises del mundo en doblaje.

¿ La voz original ? ehhhh hombre no molesta, pero en castellano pues como que gusta mas, que A TI te guste, no quiere decir que les guste a los demas.

Tu imagina que dicen que no vuelven a doblar y traducir mas juegos y peliculas, las ventas en España se hundirian de tal forma que no saldria rentable sacar muchisimos juegos, y ya no te cuento las peliculas, no las veria ni el tato.

A ver si nos enteramos ya de una puta vez que A LA MAYORIA, que primero vivimos en ESPAÑA, no en Inglaterra, o en EEUU, o Canada, no aunque parezca increible vivimos en ESPAÑA Y HABLAMOS CASTELLANO, no confundir con el español latino, no CASTELLANO, y si LA MAYORIA queremos traduccion a nuestro idioma y si se puede doblaje pues mejor, como ejemplo de un buen doblaje te puedo poner.

Bioshock un doblaje excelente, y tan bueno como el original.

Si no te gusta el castellano perfecto, pero a mi y a mucha gente nos encanta, no hace falta que nos comamos el ingles porque a algunos les de por ser inglesitos españoles.
Esos tiempos ya pasaron. Hoy en día los estudios de doblaje viven con el personal mínimo y su sustento es el porno, la gran aspiración que tienen es pillar una serie que dure en el tiempo, así están las cosas en el mundo del doblaje, te lo digo de primera mano.
Por otra parte, en la última década el público de cine ocasional ha caído en picado (crisis, piratería...). La burbuja de los multicines, y todo estaba doblado. Hablamos de un público que ve el cine como un acto de ocio/social, frente al público más fiel a las salas que suele verlo desde el prisma de la cultura/ocio. Te pongo un ejemplo, los cines vose han sufrido una perdida mucho más atenuada de espectadores, razón por la cual multicines como Kinepolis desde hace un par de años han comenzado a tener sesiones en vose. Se han cerrado mas de 300 salas y los multicines el mejor día del año no llenan ni un 60% de su capacidad. Empresas como Yelmo ya no son españolas, pues han tenido que vender a multinacionales extranjeras, mexicana en este caso.
A ti mola doblado, pues bien, pero no entiendo los lloros, si los creadores piensan que el mercado español no les va a reportar nada, pues no invierten nada, tus opciones son comprarlo o no y ya está.
Por cierto yo no he dicho a nadie que aprenda inglés, para empezar porque no es necesario para ver vose.
croudto
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#30  Enviado: 15:10 30/08/2016

Pues afeitate guarro, que moros locos ya hay muchos.
http://i32.tinypic.com/2cd7lus.jpg
Este tema está inactivo y no se puede replicar más.
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
>
Flecha subir