Por mi lo perfecto seria los cuatro en ingles con subtítulos en castellano.
Los videojuegos y las películas series me suelen gustar mas las voces originales.
Para mi las voces originales en los videojuegos me parece absurdo... Son personajes de ficción animados por ordenador que una persona le pone la voz del país que le corresponde (si se da el caso), osea la voz del Jefe Maestro o Cortana no son para nada las voces originales, son actores de doblaje lo mismo que aquí, Francia, Alemania, Italia, Rusia... etc... contratados para la localización USA.
Y no solo eso, imagina la cantidad de juegos que se hacen fuera de países de habla inglesa, osea, juegos de España, Francia, Italia, Rusia, Chinos... vamos que por norma o se traducen/doblan a los idiomas mas importantes o se ponen en Inglés, y no tenemos juegos (me refiero de distribución internacional) en francés, italiano, ruso, o chino, por decir algunos... sería un lío y un caos.
Además en mi caso apoyo el doblaje, cuando vemos una serie de actores reales de USA, no tiene por qué ser peor por ser doblado por actores de aquí, ni mejor, habrán casos y casos, y sobre todo, dependiendo de lo que escuches primero.
A mi por ejemplo el prota de "como conocí a vuestra madre" tiene una voz fea en relación a la voz española, además que hasta me parece mas agradable la entonación de aquí, y casos como este hay muchos mas de lo que la gente se piensa.
Para mi el doblaje ayuda a entenderse los pueblos, llegar a mas gente. Tenemos que pensar en el producto en su conjunto, por ejemplo, en una serie o película, solo que el cuerpo lo pone uno y la voz otro, uniendo el talento de los dos.
A mi personalmente depender de leer unos textos me distrae de las imágenes de fondo... por lo que el doblaje también ayuda a una mejor valoración visual.