Vandal

Ante la tesitura de Xbox España... ¿Como preferirías que nos llegase Halo 2 Anniversary?

Kutoki
Lugar: Valencia · 28680 mensajes · Colección
#31  Enviado: 18:56 25/08/2014

En respuesta a Lictor (réplica 27).
Personalmente, si las opciones al final son las de la encuesta, yo me quedo de lejos no, de lejísimos con el doblaje original en inglés.

En su momento esto se me antojó insufrible:





NO LE VEO LAS RUEDITAS PARA PRINSIPIANTES!

NESESITO UN ARMA!

No es serio. Me recuerda a lo de ver una película de terror en español latino. Descojone por doquier, y terror cero xD.

Como digo, a mi me saca totalmente de la historia y sus personajes (igual que le sucedería a la inversa a un latino con un doblaje español de España). Me quedo con el doblaje original.
Eso será porque no creciste con esto...



Entre tantas y tantas otras series de principios de los 90 por parte de los primeros años de las TV privadas en España. Con Halo 2 cierro los ojos y veo un capítulo cualquiera de G.I. Joe xDD

Que ojo, me parece absolutamente reprobable que se optase por esto en su día (a quien se le ocurre...), pero una vez perpetrado y ya jugado hace 10 años, lo sigo viendo mejor opción que el inglés íntegro que nos quieren endosar. Y aunque Lidia comentaba en una entrevista que fue un desastre y que culturalmente no tenía nada que ver con España, lo cierto es que todos los que pasamos de los 30 crecimos con doblajes "neutros" de este tipo, y no por ello nos han quedado secuelas dialécticas.

Eso sí, que no se vuelva a repetir en ningún videojuego Smilie

Saludos.
Lictor
Lugar: München · 6789 mensajes · Colección
#32  Enviado: 22:38 25/08/2014  Editado: 22:48 25/08/2014 (1 vez)

En respuesta a Kutoki (réplica 31).
En respuesta a la réplica #27
Eso será porque no creciste con esto...



Entre tantas y tantas otras series de principios de los 90 por parte de los primeros años de las TV privadas en España. Con Halo 2 cierro los ojos y veo un capítulo cualquiera de G.I. Joe xDD

Que ojo, me parece absolutamente reprobable que se optase por esto en su día (a quien se le ocurre...), pero una vez perpetrado y ya jugado hace 10 años, lo sigo viendo mejor opción que el inglés íntegro que nos quieren endosar. Y aunque Lidia comentaba en una entrevista que fue un desastre y que culturalmente no tenía nada que ver con España, lo cierto es que todos los que pasamos de los 30 crecimos con doblajes "neutros" de este tipo, y no por ello nos han quedado secuelas dialécticas.

Eso sí, que no se vuelva a repetir en ningún videojuego Smilie

Saludos.
Si te soy sincero aquí un servidor también gasta 30 tacos ya, así que si me pongo a hacer memoria probablemente me vendrán a la cabeza más de una serie (y de dos xd) que en mis años mozos me tragaría en español latino.

No obstante, recuerdo en su momento como el doblaje de Halo 2 me dejó el culo torcidísimo, básicamente porque no tenía ni idea de que nos iban a colar aquello del español neutro.

Y sé que quizás voy a mezclar cosas que poco o nada tienen que ver con la finalidad del hilo, pero lo cierto es que hay títulos que según como te acostumbres, ya te resulta imposible escucharlos en otro idioma.
Me sucede por ejemplo con Max Payne, título cuyo protagonista siempre me acostumbré a escucharlo con su doblaje original en inglés, y me chirriaba muchísimo oírle hablar en castellano.
O mismamente los Resident Evil, donde por ejemplo actualmente estoy con Revelations y ya directamente he seleccionado el inglés en las opciones de audio.

Al final de lo que se trata es de que den a los usuarios el mayor número de opciones posibles a su alcance, y que duda cabe de que Halo 2, siendo la joyita que es dentro de ese recopilatorio, debería llevar un doblaje al castellano si o si. Pero si al final no les sale rentable (que es de lo que va todo esto) yo por lo menos no pienso hacerle ascos por venir íntegramente en inglés. Entiendo el enfado general de la comunidad, pero va a seguir siendo el juegazo que es. Seguro además.

Otro saludo!
::¿Es real...o acaso has perdido el juicio?::
jacb88esp
Rare
Lugar: Twycross · 9092 mensajes · Colección
#33  Enviado: 23:24 25/08/2014

Por mi lo perfecto seria los cuatro en ingles con subtítulos en castellano.

Los videojuegos y las películas series me suelen gustar mas las voces originales.
jacb88esp / PS4 Pro - Nintendo Switch / Intel i5-6600K 3.5Ghz / Asus Z170 Pro Gaming / Kingston HyperX Savage DDR4 2400 PC4-19200 16GB / Asus GeForce Strix GTX 960 DirectCU II OC 4GB / Kingston HyperX Savage SSD 120GB / Seagate Desktop 2TB / Nox Hummer TGF / Cooler Master Hyper 212X / Corsair RM750 750W 80 Plus Gold Modular / Logitech G502 / Logitech G413
Spxion79
Lugar: Alicante · 11970 mensajes · Colección
#34  Enviado: 23:51 25/08/2014  Editado: 23:52 25/08/2014 (1 vez)

En respuesta a jacb88esp (réplica 33).
Por mi lo perfecto seria los cuatro en ingles con subtítulos en castellano.

Los videojuegos y las películas series me suelen gustar mas las voces originales.
Para mi las voces originales en los videojuegos me parece absurdo... Son personajes de ficción animados por ordenador que una persona le pone la voz del país que le corresponde (si se da el caso), osea la voz del Jefe Maestro o Cortana no son para nada las voces originales, son actores de doblaje lo mismo que aquí, Francia, Alemania, Italia, Rusia... etc... contratados para la localización USA.

Y no solo eso, imagina la cantidad de juegos que se hacen fuera de países de habla inglesa, osea, juegos de España, Francia, Italia, Rusia, Chinos... vamos que por norma o se traducen/doblan a los idiomas mas importantes o se ponen en Inglés, y no tenemos juegos (me refiero de distribución internacional) en francés, italiano, ruso, o chino, por decir algunos... sería un lío y un caos.

Además en mi caso apoyo el doblaje, cuando vemos una serie de actores reales de USA, no tiene por qué ser peor por ser doblado por actores de aquí, ni mejor, habrán casos y casos, y sobre todo, dependiendo de lo que escuches primero.

A mi por ejemplo el prota de "como conocí a vuestra madre" tiene una voz fea en relación a la voz española, además que hasta me parece mas agradable la entonación de aquí, y casos como este hay muchos mas de lo que la gente se piensa.

Para mi el doblaje ayuda a entenderse los pueblos, llegar a mas gente. Tenemos que pensar en el producto en su conjunto, por ejemplo, en una serie o película, solo que el cuerpo lo pone uno y la voz otro, uniendo el talento de los dos.

A mi personalmente depender de leer unos textos me distrae de las imágenes de fondo... por lo que el doblaje también ayuda a una mejor valoración visual.
jacb88esp
Rare
Lugar: Twycross · 9092 mensajes · Colección
#35  Enviado: 00:21 26/08/2014  Editado: 00:22 26/08/2014 (1 vez)

Para gustos los colores.

Pero para mi donde se ponga un actor de doblaje americano y mas de series tan importantes como halo que se quite cualquier español por mas fama que tenga la industria nacional en este ambiento.

Algunas voces en castellano de los halo me parecen horrendas.
jacb88esp / PS4 Pro - Nintendo Switch / Intel i5-6600K 3.5Ghz / Asus Z170 Pro Gaming / Kingston HyperX Savage DDR4 2400 PC4-19200 16GB / Asus GeForce Strix GTX 960 DirectCU II OC 4GB / Kingston HyperX Savage SSD 120GB / Seagate Desktop 2TB / Nox Hummer TGF / Cooler Master Hyper 212X / Corsair RM750 750W 80 Plus Gold Modular / Logitech G502 / Logitech G413
ivanvila
Lugar: Barcelona · 331 mensajes · Colección
#36  Enviado: 09:23 26/08/2014

Bueno, al menos siempre nos quedará la música de Halo, que esa no entiende de naciones ni idiomas y es sublime.

A quién no se le ha quedado el "Main Theme" de Halo en la cabeza?  Smilie  Smilie  Smilie
Usuario 263257
#37  Enviado: 11:11 26/08/2014  Editado: 11:21 26/08/2014 (3 veces)

Yo es que me quedo un poco alucinado con el tema este del doblaje y subtítulos, vamos a ver ¿ donde vivimos ? en España.  ¿ no ? yo no vivo en EEUU ni tampoco en Inglaterra, vivo en España y lógicamente quiero que los productos que se vendan aquí vengan en castellano que es mi lengua nativa, el que quiera los juegos, películas, móviles o cremas para la cara en ingles que se los compre de importación, simplemente la grandísima mayoría de los españoles queremos que vengan los productos que se vendan aquí en castellano.

En el tema del doblaje-traducción de los videojuegos, si quieren sacar un juego sea el que sea en ingles, me parece perfecto pero que lo saquen rebajado, que no me quieran clavar la pasta porque si, por que yo lo valgo. Porque luego encima nos la quieren clavar cobrando mas pasta que eso ya es el colmo.

En el tema cine imaginemos que sacan Los Vengadores 2 o Guardianes de la Galaxia solamente en ingles.... Vamos se comen una mierda mas grande que Hulk.....

Ya esta bien de pagar como " Tontos " por este tipo de productos, personalmente lo que esta haciendo Microsoft con este Halo Anniversary es un insulto a todos los españoles, primero nos lo sacan en Mexicano......SEÑORES ESTO NO ES MEXICO, es España, segundo nos vienen con el español neutro, otro insulto, y ahora esto o en ingles o en Mexicano.....

Es como si en España sacamos a en EEUU un juego como Halo, y lo sacamos TOTALMENTE en castellano, me gustaría ver lo dicen en EEUU mas de uno sobre esto...y como esto todo... Por lo menos que Halo 2 salga en España con subtítulos en castellano ¿ NO ?

Que estamos ya en el 2014 con tecnología suficiente para hacer esto.
Kastanguluka
Inquisidor
Lugar: Madrid · 6631 mensajes · Colección
#38  Enviado: 11:21 26/08/2014

Pinches huevones, clíquenle al Español neutro no más!
Cyrus_LSD
ehm...mm..
Lugar: BCN · 809 mensajes · Colección
#39  Enviado: 12:36 26/08/2014

Interesante resultado de votaciones, por lo visto vive más gente inglesa de la que creía en España.

No es una crítica, entiendo que los ingleses que votáis que venga totalmente en inglés sin subtítulos es porque sois españoles con un conocimiento alto de inglés y os envidio por ello, porque ya me gustaría a mi tener vuestro nivel.

Y si, también soy de la quinta de más de 30 y he visto muchas series con el doblaje latino. Aunque Halo 2, al principio por orgullo no quería tragarlo por su doblaje, últimamente lo he re jugado y me encanta. Aunque tenga ese dialecto, terminas acostumbrándote.

Es una lástima, porque (entiendo) que será el único juego que sufriremos su doblaje de la saga, ya que todos los demás están doblados y los siguientes también lo estarán. Y ver que la comunidad no está unida me entristece.

Saludos.
Siempre digo la verdad, incluso cuando miento digo la verdad
Kutoki
Lugar: Valencia · 28680 mensajes · Colección
#40  Enviado: 13:14 26/08/2014  Editado: 13:15 26/08/2014 (1 vez)

Pues sí, la verdad es que los resultados son bastante llamativos y arrojan unos datos interesantes (y positivos, supongo) sobre el alto nivel de bilingüismo por estos lares.

Yo entiendo el inglés hablado en una proporción aceptable, pero sin duda me perdería muchos matices y se me haría más incomodo disfrutar del guión.

Por otra parte, recordar por si las moscas que el "mexicano" no existe, y que aunque uno siempre prefiere escuchar a los personajes hablar con su fonética y expresiones familiares, lógicamente, en un medio como los videojuegos, más cercanos a un cartoon que a la acción real representada por humanos, creo que es mucho más digerible para todos.

Por ejemplo, yo soy de Valencia, y cuando nos censuraron Bola de Drac en la desaparecida Canal 9, me pase a verlo (como tantos otros miles y miles de paisanos) en TV3, que si bien hablamos la misma lengua, fonéticamente existen bastantes diferencias. Y seguí disfrutando y entendiéndolo exactamente igual.

Tal vez otros hubiesen preferido seguir viendo Dragón Ball en inglés, no se.

Pues con Halo 2 me sucede lo mismo. Antes que tener que tragarmelo por huevos en un idioma que no domino y además no es oficial siquiera en mi país, prefiero escucharlo en español, que queréis que os diga. Antes preferiría subtítulos, pero como tampoco aseguran ni siquiera eso, puestos a escoger entre lo menos malo, me quedo con el doblaje "neutro" con el que ya pude disfrutar el juego hace una década.

Saludos.
Max_Cady
La venganza es mía.
Lugar: Port-au-Prince, Haiti · 5960 mensajes · Colección
#41  Enviado: 14:29 26/08/2014

No tiene nada que ver...(O sí, tal vez).

Tengo familia en España, muy cercana. Y bueno, el caso es que se que se le tiene un especial aprecio a The Little Mermaid en su doblaje latino -Ignoro el porque y me gustaría saberlo alguna vez-. No así a casi ningún producto audiovisual doblado en latinoamerica. Y para muestra la disparidad de opiniones en el hilo sobre tragarse el doblaje neutro (Que ni tan neutro es, porque el acento les delata).

Si se hiciese un doblaje dejando de lado regionalismos, acentos y ligeros matices fonéticos ¿Podría ser digerible para Ustedes? ¿O es necesario tener el acento, regionalismos y matices españoles para hacerlo realmente disfrutable?.
"Il videogocco vive incarcelatto por luno demonii occidentoide, bono angelo nipone será, le bono angelo que devuelvale la sua gloria per la vita". "Un Nintendero muere y vive por esto". 
Cyrus_LSD
ehm...mm..
Lugar: BCN · 809 mensajes · Colección
#42  Enviado: 14:35 26/08/2014

Por mi parte, podría ser digerible (o no). El problema simplemente viene de que nos ofrecieron HALO CE en nuestro acento y dialecto.

Y a raíz de ello, queremos todos los demás igual.

Sería muy distinto que hubiese llegado el primer HALO CE en latino, o en neutro o incluso en inglés. Sería tan distinto, que no estaríamos hablando aquí. Igual que GTA, Shenmue,...
Siempre digo la verdad, incluso cuando miento digo la verdad
ivanvila
Lugar: Barcelona · 331 mensajes · Colección
#43  Enviado: 16:04 26/08/2014

En respuesta a Kutoki (réplica 40).
Pues sí, la verdad es que los resultados son bastante llamativos y arrojan unos datos interesantes (y positivos, supongo) sobre el alto nivel de bilingüismo por estos lares.

Yo entiendo el inglés hablado en una proporción aceptable, pero sin duda me perdería muchos matices y se me haría más incomodo disfrutar del guión.

Por otra parte, recordar por si las moscas que el "mexicano" no existe, y que aunque uno siempre prefiere escuchar a los personajes hablar con su fonética y expresiones familiares, lógicamente, en un medio como los videojuegos, más cercanos a un cartoon que a la acción real representada por humanos, creo que es mucho más digerible para todos.

Por ejemplo, yo soy de Valencia, y cuando nos censuraron Bola de Drac en la desaparecida Canal 9, me pase a verlo (como tantos otros miles y miles de paisanos) en TV3, que si bien hablamos la misma lengua, fonéticamente existen bastantes diferencias. Y seguí disfrutando y entendiéndolo exactamente igual.

Tal vez otros hubiesen preferido seguir viendo Dragón Ball en inglés, no se.

Pues con Halo 2 me sucede lo mismo. Antes que tener que tragarmelo por huevos en un idioma que no domino y además no es oficial siquiera en mi país, prefiero escucharlo en español, que queréis que os diga. Antes preferiría subtítulos, pero como tampoco aseguran ni siquiera eso, puestos a escoger entre lo menos malo, me quedo con el doblaje "neutro" con el que ya pude disfrutar el juego hace una década.

Saludos.
Pero si viene en inglés digo yo que también tendrá subtitulos en inglés no? Yo el inglés hablado se me da bastante mal, pero escrito lo entiendo bastante bien. Smilie
Cyrus_LSD
ehm...mm..
Lugar: BCN · 809 mensajes · Colección
#44  Enviado: 16:25 26/08/2014

Vaya vaya, parece que el doblaje de Halo 2 con los subtítulos ha echo mella en nuestro país. Mirad:

www.eldiario.es/juegoreviews/noticias/obligar-editoras-traducir-juegos-castellano_0_296420671.html
Siempre digo la verdad, incluso cuando miento digo la verdad
el_caballero_que_dice_NI
Lugar: · 12119 mensajes · Colección
#45  Enviado: 17:53 26/08/2014  Editado: 19:20 26/08/2014 (4 veces)

En respuesta a ivanvila (réplica 43).
En respuesta a la réplica #40
Pero si viene en inglés digo yo que también tendrá subtitulos en inglés no? Yo el inglés hablado se me da bastante mal, pero escrito lo entiendo bastante bien. Smilie
por ese motivo no me extraña que el porcentaje de la encuesta este casi al 50%.

el que tenga buen oido para el ingles, o se le de bien el escrito solo tiene que activar los subtitulos y santas pascuas.


yo tambien he crecido con las peliculas disney al español neutro y por mas que las hubiera preferido en castellano, no se puede comparar con el doblaje de halo 2, que es el mas estridente y lleno de expresiones incoherentes que he llegado a escuchar jamas en un videojuego.

pero vamos, el que no venga con unos subtitulos al castellano me parece un desprecio a los jugadores españoles por parte de microsoft y espero que rectifiquen.

edit: y si, deberian existir leyes que prohibieran la comercializacion de un videojuego si no esta como minimo subtitulado en el idioma de cervantes.
Ningún ciudadano tiene el derecho de ser un amateur en materia de entrenamiento físico. Qué desgracia es para el hombre envejecer sin nunca ver la belleza y la fuerza de la que su cuerpo es capaz. -Socrates
Este tema está inactivo y no se puede replicar más.
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
Flecha subir