Vandal

Hablemos de Sailor Moon!....2.0. Destapaos Bamdalicos!

Usuario 202857
#16  Enviado: 14:16 15/07/2013

En respuesta a yusuke_jap (réplica 15).
Nunca se comenta, pejem, que en el doblaje catalán en ciertas etapas se pasaron por el forro la continuidad de las frases de transformación o ataque (hasta 3 traducciones catalanas diferentes tuvo Eternal Sailor Moon para decir lo mismo) o el tema de la traducción tan literal de Sailor por Marinera. Puestos a traducir me quedo con Guerrero que al menos le dio más personalidad al negocio.


Ehm... si se cambiaron las frases de transformación es porque en JAPONÉS TAMBIÉN SE CAMBIARON... mírate los vídeos al menos hombre que sinó quedas mal xD Se cambia la frase en TODAS LAS TEMPORADAS, en cada una se dice una cosa distina...

Moon Prism Power, Make up ( Sailor Moon )

Poder del Prisma de la Lluna, transformació

Moon Crystal Power, Make up ( Sailor Moon R )

Poder del Cristall de la Lluna, transformació

Moon Cosmic Power, Make up ( Sailor Moon S )

Poder còsmic de la Lluna, transformació

Y ya de la SS y Eternal no las he encontrado pero en japo dice: Moon Crisis make up y Moon eternal make up

Catalán:



Japonés:



Si esto no es respeto y buen trabajo respecto al original ya me dirás, dime donde ves más esa " dejadez heredada del castellano " porque no la veo por ninguna parte, pareciéndome superior en casi todos los aspectos.
No me has entendido. En japonés, en la quinta temporada, Sailor Moon usa una fórmula de transformación y 2 de ataque. Pues dependiendo del traductor de cada capítulo de ese arco, esas formulan eran traducidas de un modo u otro no respetándose la cátedra fijada por el primer traductor.

Por poner un ejemplo (no verídico, solo es un ejemplo):

Traductor 1: Moon eternal power, make up! Lo traduzco como: Luna eterna, transformación!
Traductor 2: Moon eternal power, make up! (En lugar de mantener la coherencia y respetar el trabajo del anterior traductor cambiaba la traducción) Lo traduzco como: Poder de luna eterna, transformación!

Es una chorrada pero justo en ese arco de capítulos Eternal Sailor Moon dijo la misma frase -en japonés- hasta en 3 modos distintos en catalán. Este tipo de ruido lo tuvimos también mucho en la versión castellana alcanzando en ocasiones puntos aberrantes.

Había un usuario de youtube que tenía un canal dedicado a Sailor Moon en catalán fantástico y podías encontrar todas estas curiosidades, anisongs dobladas, escenas más memorables... Pero en una de las purgas periódicas de TOEI el canal se fue a tomar por culo y el chaval no pareció por la labor de volver a subirlo todo :/
yusuke_jap
Lugar: Lleida · 7135 mensajes · Colección
#17  Enviado: 14:31 15/07/2013  Editado: 14:33 15/07/2013 (1 vez)

En respuesta a Sr.Yotsuya (réplica 16).
En respuesta a la réplica #15
No me has entendido. En japonés, en la quinta temporada, Sailor Moon usa una fórmula de transformación y 2 de ataque. Pues dependiendo del traductor de cada capítulo de ese arco, esas formulan eran traducidas de un modo u otro no respetándose la cátedra fijada por el primer traductor.

Por poner un ejemplo (no verídico, solo es un ejemplo):

Traductor 1: Moon eternal power, make up! Lo traduzco como: Luna eterna, transformación!
Traductor 2: Moon eternal power, make up! (En lugar de mantener la coherencia y respetar el trabajo del anterior traductor cambiaba la traducción) Lo traduzco como: Poder de luna eterna, transformación!

Es una chorrada pero justo en ese arco de capítulos Eternal Sailor Moon dijo la misma frase -en japonés- hasta en 3 modos distintos en catalán. Este tipo de ruido lo tuvimos también mucho en la versión castellana alcanzando en ocasiones puntos aberrantes.

Había un usuario de youtube que tenía un canal dedicado a Sailor Moon en catalán fantástico y podías encontrar todas estas curiosidades, anisongs dobladas, escenas más memorables... Pero en una de las purgas periódicas de TOEI el canal se fue a tomar por culo y el chaval no pareció por la labor de volver a subirlo todo :/
Ya... en eso me acuerdo pero me parece una chorrada que para nada devalúa el doblaje de toda la serie. No sé, primero pensaba que me parecía tan perfecto por la nostalgía de haber visto la serie en catalán pero luego me volví a ver la serie casi entera en japonés y me fascinó el doblaje original, no soportando los doblajes españoles ( hasta me gusta más el de latinoamérica que el de España ) y menos el inglés, que es una aberración de proporciones gigantescas... vaya mierda estudio de doblaje se encargó de la serie, es de vergüenza absoluta... y lo peor es lo que dices, vas a youtube y no encuentras casi nada en catalán  por ejemplo ( sólo op, ed y algunos cap sueltos de la 1a y 2a temp ), y los únicos links que encuentras por internet son en ed2k de emule que ya no sirven... un desastre, no sé cómo no sacaron la serie en dvd.    


En respuesta a shinjii (réplica 12).
He escrito un tochazo, y vandal me ha mandado el texto a la mierda... me da MUCHA pereza volver a escribirlo todo, pero lo intentaré...

A mis 35 tacos soy bastante aficionado a esta serie. Cuando tenía unos 16 años veía Ranma, a medida que iba acabando y colaban las últimas reposiciones, antena 3 comenzó a emitir Sailor, y le cogí manía: Ranma se terminó retirando y emitían solo SM, por lo que mi mente infantil pensó que habían sustituido una cosa por otra.

Después de muchos meses, decidí darle una oportunidad, me enganché mucho. Pero el culmen fue con la emisión bastante después de SM S: la mejor saga de la serie. De la primera temporada me quedo con la muerte de todas las guerreras, una Usagi corriendo mirando al futuro, y su discurso filosófico reivindicando que quería ser una chica corriente, y no destacar por nada más...

Hace un par de años la volví a ver entera de principio a fin, y a pesar de los defectos (muchos), me sigue encantando. Tiene bastantes virtudes y detalles, que a pesar de sus características, me parecen sensacionales, y un nosequé, que está presente el 80% del tiempo.

El problema en nuestro país es que si ya le costaba a los chavales asumir que les gustaba eso, asumir que creces con que te sigue gustando... pues no, la gente fue quitándose la serie de la cabeza y renegando de ella... una pena, pero creo que el carácter de machito ibérico no casa mucho...

En cuanto al manga, lo compro porque soy fan del anime, que me parece bastante superior, a pesar de no ser "tan adulto" como el manga, algo que comparto parcialmente, es más serio, tiene menos humor, y es más rebuscado, pero no nos olvidemos que fue publicado en una revista para niñas. Takeuchi es un desastre narrando, se lía ella misma, no para de sacar a personajes para disimular sus carencias narrativas (y muchos de estos morían a las 2 páginas), y a veces parecía que estaba guiada por Bandai, sacando constantemente broches y cetros nuevos.... Además, era MUY vaga: no dibujaba apenas fondos, y colocaba tramas mecánicas con fondos de rosas para disimular esta carencia... Aunque eso sí, dibujando ilustraciones a color y algunos pin ups, era genial. En la nueva edición shinsoban, retocó varias páginas para mejorarlas, pero tampoco se mató: no esperéis un Bastard!! desde luego xD

En cuanto al doblaje en español, sigo sin entender la manía de confundir doblaje con traducción. La traducción fue bastante desastrosa a veces, pero cuando eres un chaval, y un ignorante en anime, y NO HAY INTERNET, no te importa demasiado que Makoto sea Patricia... Cuando la información se globaliza y creces, y te das cuenta de que se faltó el respeto a la fidelidad, te mosqueas, pero ya. El trabajo que se hizo en general en la adaptación en castellano de Sailor Moon, es sensacional en muchos aspectos, igualando incluso a la japonesa en algunos aspectos: esa Usagi en S, llorando destrozada aporreando el suelo, DEJÁNDOSE LOS PULMONES, y muchos momentos así, como algún vídeo que habéis publicado ya, lo comparas con el doblaje en japonés, y no tiene nada que envidiar. Lo peor fue la repetición de voces, o fallos en la edición bastaaaaante cutres. Pero yo la he visto en catalán, y aunque me gustan mucho los doblajes en catalán, me parece un poco insufrible en esta serie, y en cuanto a traducción, lo de Marinera Lluna o Marinera Venus no me convence en absoluto... (Takeuchi dejó esas cosas en inglés y no en japonés por algo, si las traduces, ya no estás siendo fiel amén de que suena horriblemente fatal, amén de hortera y ridículo).

¡¡Saludos!!
 La verdad es que sí, ese final es precioso... siempre he menospreciado la primera temporada ya que descubrí la serie a partir de la tercera y siempre que veía alguna cosa de la 1a temp la veía cabezona, infantil, básica... pero lo cierto es que no tiene nada que envidiar a las otras, y menos en la lucha final con la muerte ( ya puesta en la anterior página ) de las inners, que es a cada cual más emotiva. He encontrado el discurso cuando Bunny muere y dice todo lo de  las pequeñas cosas de la vida del día a día que son las que te hacen realmente feliz... muy muy bonito. Por cosas como estas Bunny pasó de ser un auténtico personaje ostiable al que querías quemar a ser luego el personaje con el que más respeto tengo porque aunque no hacía nada cuando le tocaba, dejando que las otras la palmaran por no querer luchar, al final siempre se sacrificaba por todos con una sonrisa en la cara, recordando lo feliz que se va después de haber conocido la verdadera amistad con sus compañeras. Muy marica, pero es muy bonito...  Smilie

   
Antes del lenguaje las personas se comunicaban a través de la coreografía, los cambios de vestuario y la iluminación. El lenguaje no fue inventado hasta que nacieron algunos feos y fue necesario comentarlo.
Suikun
Quadaess Nightshade
Lugar: Sevilla · 4694 mensajes · Colección
#18  Enviado: 14:44 15/07/2013

Llamarla Bunny es casi como llamar a la otra Carola trolololo  Smilie
[PS Network ID: Quadaess] // "Le gusta vestir modelos diferentes; por eso tiene dos" :S // -"¿Qué pasa?" -"Tu madre, que nos ha hecho crema de calabacín a las finas píldoras." // "Si tu vida tuviese cara, la machacaría los huevos. En serio."
yusuke_jap
Lugar: Lleida · 7135 mensajes · Colección
#19  Enviado: 14:46 15/07/2013  Editado: 14:50 15/07/2013 (1 vez)

En respuesta a Suikun (réplica 18).
Llamarla Bunny es casi como llamar a la otra Carola trolololo  Smilie
Y volvemos... Cómo coño se la tiene que llamar? Usagi? Por mi ok, ningún problema... pero no se hace ninguna violación en españolizar los nombres a lo Wert
Antes del lenguaje las personas se comunicaban a través de la coreografía, los cambios de vestuario y la iluminación. El lenguaje no fue inventado hasta que nacieron algunos feos y fue necesario comentarlo.
Usuario 202857
#20  Enviado: 14:52 15/07/2013  Editado: 14:53 15/07/2013 (1 vez)

En respuesta a yusuke_jap (réplica 17).
En respuesta a la réplica #16
Ya... en eso me acuerdo pero me parece una chorrada que para nada devalúa el doblaje de toda la serie. No sé, primero pensaba que me parecía tan perfecto por la nostalgía de haber visto la serie en catalán pero luego me volví a ver la serie casi entera en japonés y me fascinó el doblaje original, no soportando los doblajes españoles ( hasta me gusta más el de latinoamérica que el de España ) y menos el inglés, que es una aberración de proporciones gigantescas... vaya mierda estudio de doblaje se encargó de la serie, es de vergüenza absoluta... y lo peor es lo que dices, vas a youtube y no encuentras casi nada en catalán  por ejemplo ( sólo op, ed y algunos cap sueltos de la 1a y 2a temp ), y los únicos links que encuentras por internet son en ed2k de emule que ya no sirven... un desastre, no sé cómo no sacaron la serie en dvd.    


En respuesta a la réplica #12
 La verdad es que sí, ese final es precioso... siempre he menospreciado la primera temporada ya que descubrí la serie a partir de la tercera y siempre que veía alguna cosa de la 1a temp la veía cabezona, infantil, básica... pero lo cierto es que no tiene nada que envidiar a las otras, y menos en la lucha final con la muerte ( ya puesta en la anterior página ) de las inners, que es a cada cual más emotiva. He encontrado el discurso cuando Bunny muere y dice todo lo de  las pequeñas cosas de la vida del día a día que son las que te hacen realmente feliz... muy muy bonito. Por cosas como estas Bunny pasó de ser un auténtico personaje ostiable al que querías quemar a ser luego el personaje con el que más respeto tengo porque aunque no hacía nada cuando le tocaba, dejando que las otras la palmaran por no querer luchar, al final siempre se sacrificaba por todos con una sonrisa en la cara, recordando lo feliz que se va después de haber conocido la verdadera amistad con sus compañeras. Muy marica, pero es muy bonito...  Smilie

   
A mi el doblaje catalán me parece fantástico, tanto como el español. Hay que diferenciar entre equipo técnico y equipo de actores y actrices. Y Sailor Moon, tanto en catalán como en castellano, podrá irse a la tumba sabiendo que ha tenido a grandísimas figuras de la actuación entre sus filas.
   


Una muestra del doblaje en castellano que a mi me parece sublime. Y si Shinji es el Shinji que yo creo que es opinará igual. Ver a partir del 14:40 y obviar la terrible calidad del audio.

Suikun
Quadaess Nightshade
Lugar: Sevilla · 4694 mensajes · Colección
#21  Enviado: 14:54 15/07/2013  Editado: 15:02 15/07/2013 (4 veces)

En respuesta a yusuke_jap (réplica 19).
En respuesta a la réplica #18
Y volvemos... Cómo coño se la tiene que llamar? Usagi? Por mi ok, ningún problema... pero no se hace ninguna violación en españolizar los nombres a lo Wert
Pues Usagi. Que, a ver, que a mi la traduccíon española también me parece cutre, pero si se llama Usagi, pues Usagi. Que no porque Bunny suene mejor que Patricia está bien hecho. Nada de "inventaros los nombres que quérais, pero no useís nombres españoles"

PD: Me acabo de acordar de un capítulo brutal de Sailor Moon Sailor Stars, de rellenaco puro y duro, pero que era genial. No me acuerdo de nada, sólo que de que todo el combate ocurría en la casa de Usagi. Iban llegando los malos, las Inner, las Outer, las Sailor Stars, etc, y acababan todas apretadas en la cocina, quejándose porque decían que ya no cabía nadie más. Sailor Moon hizo el mitico Moon Tiara Action con una pizza, y al convertirse en Eternal no cabía por la puerta porque se le atascaban las alas... XD.
Por dios, si alguien se acuerda de qué capítulo es ese, que lo diga por favor, que quiero verlo de nuevo  Smilie
[PS Network ID: Quadaess] // "Le gusta vestir modelos diferentes; por eso tiene dos" :S // -"¿Qué pasa?" -"Tu madre, que nos ha hecho crema de calabacín a las finas píldoras." // "Si tu vida tuviese cara, la machacaría los huevos. En serio."
yusuke_jap
Lugar: Lleida · 7135 mensajes · Colección
#22  Enviado: 15:08 15/07/2013

En respuesta a Sr.Yotsuya (réplica 20).
En respuesta a la réplica #17
A mi el doblaje catalán me parece fantástico, tanto como el español. Hay que diferenciar entre equipo técnico y equipo de actores y actrices. Y Sailor Moon, tanto en catalán como en castellano, podrá irse a la tumba sabiendo que ha tenido a grandísimas figuras de la actuación entre sus filas.
   


Una muestra del doblaje en castellano que a mi me parece sublime. Y si Shinji es el Shinji que yo creo que es opinará igual. Ver a partir del 14:40 y obviar la terrible calidad del audio.

La verdad es que sí, esa escena está bastante bien ( de las mejores de la serie con diferencia, es sublime ) y la dobladora lo da todo pero cada vez que escucho Andrea me chirria el oido de una manera escandalosa... pero si, que está muy bien.    


En respuesta a Sr.Yotsuya (réplica 20).
En respuesta a la réplica #17
A mi el doblaje catalán me parece fantástico, tanto como el español. Hay que diferenciar entre equipo técnico y equipo de actores y actrices. Y Sailor Moon, tanto en catalán como en castellano, podrá irse a la tumba sabiendo que ha tenido a grandísimas figuras de la actuación entre sus filas.
   


Una muestra del doblaje en castellano que a mi me parece sublime. Y si Shinji es el Shinji que yo creo que es opinará igual. Ver a partir del 14:40 y obviar la terrible calidad del audio.

Sí, me acuerdo perfectamente... fue un descojone la tiara en forma de pizza y Urano y Neptuno cargándose los electrodomésticos diciendole a bunny " perdona Bunny, luego lo limpiamos hahaha ".

Encontrado, muy grande... con la tensión sexual entre Haruka y Seiya hahaha



Antes del lenguaje las personas se comunicaban a través de la coreografía, los cambios de vestuario y la iluminación. El lenguaje no fue inventado hasta que nacieron algunos feos y fue necesario comentarlo.
Suikun
Quadaess Nightshade
Lugar: Sevilla · 4694 mensajes · Colección
#23  Enviado: 15:12 15/07/2013

En respuesta a yusuke_jap (réplica 22).
En respuesta a la réplica #20
La verdad es que sí, esa escena está bastante bien ( de las mejores de la serie con diferencia, es sublime ) y la dobladora lo da todo pero cada vez que escucho Andrea me chirria el oido de una manera escandalosa... pero si, que está muy bien.    


En respuesta a la réplica #20
Sí, me acuerdo perfectamente... fue un descojone la tiara en forma de pizza y Urano y Neptuno cargándose los electrodomésticos diciendole a bunny " perdona Bunny, luego lo limpiamos hahaha ".

Encontrado, muy grande... con la tensión sexual entre Haruka y Seiya hahaha



Graciaaas Smilie. Adoro ese capítulo. Era super gracioso.
[PS Network ID: Quadaess] // "Le gusta vestir modelos diferentes; por eso tiene dos" :S // -"¿Qué pasa?" -"Tu madre, que nos ha hecho crema de calabacín a las finas píldoras." // "Si tu vida tuviese cara, la machacaría los huevos. En serio."
Leo_Stenbuck
Jehutys Runner
Lugar: Gran Canaria · 13266 mensajes · Colección
#24  Enviado: 16:10 15/07/2013  Editado: 16:29 15/07/2013 (3 veces)

Vaya! como ha aumentado el post! me alegro  Smilie

Grandísimos capis los que habéis puesto (el antepenúltimo de S me pone los pelos de punta, aunque ya se me hace raro verlo en español)

Hablando de capítulos divertidos, a mí me encanta este de Stars:



La cita de Seiya y Usagi. Cuando sale el niño y Usagi lo anima con su ternura y "madurez", y a los pocos segundos le pasa lo mismo y llora como una descocida Smilie Por si fuera poco, Seiya se burla de ella diciéndole :

Seiya: No vas a hacer eso?  Smilie
Usagi: El qué?  Smilie
Seiya: HIGH POWER!! HYPER..... !  Smilie
Usagi: Cállate!!  Smilie  Smilie

7:20

xDDDDD

Y del capítulo anterior, aparte de lo que habéis dicho de las alas (que aparatodo es el estado de Eternal Sailor Moon, por dios xdddd), me gusta el momento de la cucaracha. Hasta Makoto que es la más dura no puede abandonar el miedo que tienen las chicas por las cucarachas y más cuando parece que vuelan  Smilie  Smilie  Smilie

Por cierto y hablando de las alas de ESM... Qué estado os gusta más? :

Super Sailor Moon



o

Eternal Sailor Moon



Yo prefiero a Super Sailor Moon, me parece un diseño genial y es bastante más elegante que ESM y menos aparatoso, y además en S, era la única manera de ver a Usagi luchando en serio...lástima que como se siempre se patetizara en Super S (de todos modos yo creo que SSM en Super S es bastante menos poderosa que con el Grial)
"Soy yo el que debería darte las gracias...Rukia. Gracias a ti.....la lluvia ha cesado" ----- Kurosaki Ichigo.     BLEACH
yusuke_jap
Lugar: Lleida · 7135 mensajes · Colección
#25  Enviado: 16:21 15/07/2013

En respuesta a Leo_Stenbuck (réplica 24).
Vaya! como ha aumentado el post! me alegro  Smilie

Grandísimos capis los que habéis puesto (el antepenúltimo de S me pone los pelos de punta, aunque ya se me hace raro verlo en español)

Hablando de capítulos divertidos, a mí me encanta este de Stars:



La cita de Seiya y Usagi. Cuando sale el niño y Usagi lo anima con su ternura y "madurez", y a los pocos segundos le pasa lo mismo y llora como una descocida Smilie Por si fuera poco, Seiya se burla de ella diciéndole :

Seiya: No vas a hacer eso?  Smilie
Usagi: El qué?  Smilie
Seiya: HIGH POWER!! HYPER..... !  Smilie
Usagi: Cállate!!  Smilie  Smilie

7:20

xDDDDD

Y del capítulo anterior, aparte de lo que habéis dicho de las alas (que aparatodo es el estado de Eternal Sailor Moon, por dios xdddd), me gusta el momento de la cucaracha. Hasta Makoto que es la más dura no puede abandonar el miedo que tienen las chicas por las cucarachas y más cuando parece que vuelan  Smilie  Smilie  Smilie

Por cierto y hablando de las alas de ESM... Qué estado os gusta más? :

Super Sailor Moon



o

Eternal Sailor Moon



Yo prefiero a Super Sailor Moon, me parece un diseño genial y es bastante más elegante que ESM y menos aparatoso, y además en S, era la única manera de ver a Usagi luchando en serio...lástima que como se siempre se patetizara en Super S (de todos modos yo creo que SSM en Super S es bastante menos poderosa que con el Grial)
La verdad es que en Stars se hizo una combinación del humor/seriedad muy equilibrada, con estos últimos capítulos muy variados y diferentes con momentos que te descojonas.

Del que has puesto me quedo con Rata de ferro ( en catalán se llamaba así, creo xD ) cuando Seiya se transforma y salen las tres sailor lights haciendo sus poses amariconadas:

Hey, stop making poses, this is serious! ¬¬

Y aparece Sailor Moon volviendo a hacer el discurso del amor y la justícia y ella to desquiciada llorando: joderr para ya de hablar coño xD
Antes del lenguaje las personas se comunicaban a través de la coreografía, los cambios de vestuario y la iluminación. El lenguaje no fue inventado hasta que nacieron algunos feos y fue necesario comentarlo.
Lugar: · 753 mensajes · Colección
#26  Enviado: 09:16 23/07/2013

En respuesta a yusuke_jap (réplica 17).
En respuesta a la réplica #16
Ya... en eso me acuerdo pero me parece una chorrada que para nada devalúa el doblaje de toda la serie. No sé, primero pensaba que me parecía tan perfecto por la nostalgía de haber visto la serie en catalán pero luego me volví a ver la serie casi entera en japonés y me fascinó el doblaje original, no soportando los doblajes españoles ( hasta me gusta más el de latinoamérica que el de España ) y menos el inglés, que es una aberración de proporciones gigantescas... vaya mierda estudio de doblaje se encargó de la serie, es de vergüenza absoluta... y lo peor es lo que dices, vas a youtube y no encuentras casi nada en catalán  por ejemplo ( sólo op, ed y algunos cap sueltos de la 1a y 2a temp ), y los únicos links que encuentras por internet son en ed2k de emule que ya no sirven... un desastre, no sé cómo no sacaron la serie en dvd.    


En respuesta a la réplica #12
 La verdad es que sí, ese final es precioso... siempre he menospreciado la primera temporada ya que descubrí la serie a partir de la tercera y siempre que veía alguna cosa de la 1a temp la veía cabezona, infantil, básica... pero lo cierto es que no tiene nada que envidiar a las otras, y menos en la lucha final con la muerte ( ya puesta en la anterior página ) de las inners, que es a cada cual más emotiva. He encontrado el discurso cuando Bunny muere y dice todo lo de  las pequeñas cosas de la vida del día a día que son las que te hacen realmente feliz... muy muy bonito. Por cosas como estas Bunny pasó de ser un auténtico personaje ostiable al que querías quemar a ser luego el personaje con el que más respeto tengo porque aunque no hacía nada cuando le tocaba, dejando que las otras la palmaran por no querer luchar, al final siempre se sacrificaba por todos con una sonrisa en la cara, recordando lo feliz que se va después de haber conocido la verdadera amistad con sus compañeras. Muy marica, pero es muy bonito...  Smilie

   
Sin animo de hacer spam, en hispanime están subiendo una nueva release con audio catalán, aunque creo que por la ley "sinde" han restringido los registros... pero no estoy seguro.

Por otro lado, eso no es españolizar nombres. Llamar a Usagi -> Bunny, es anglosajonizarlo, en todo caso. A mí lo que me jode, es que siempre, SIEMPRE se renegaban de nombres japoneses porque sonaban "raros", mejor globalizarlo todo con una cultura que nos es más familiar, aborregando a las masas. Y llamar a Minako -> Carola, tampoco es españolizarlo, es inventárselo, directamente.
Lugar: · 753 mensajes · Colección
#27  Enviado: 09:25 23/07/2013

En respuesta a Sr.Yotsuya (réplica 20).
En respuesta a la réplica #17
A mi el doblaje catalán me parece fantástico, tanto como el español. Hay que diferenciar entre equipo técnico y equipo de actores y actrices. Y Sailor Moon, tanto en catalán como en castellano, podrá irse a la tumba sabiendo que ha tenido a grandísimas figuras de la actuación entre sus filas.
   


Una muestra del doblaje en castellano que a mi me parece sublime. Y si Shinji es el Shinji que yo creo que es opinará igual. Ver a partir del 14:40 y obviar la terrible calidad del audio.

Me conoces muuuuy bien, jeje. Ese es uno de los 3 mejores momentos de la serie, doblado de forma exquisita, sin nada que envidiar al doblaje japonés. Lástima que Adelaida Pérez al parecer reniegue bastante de la serie... pero su trabajo fue genialoso en la mayoría de ocasiones.

Esa escena me pone también el vello de punta. Solo con escuchar la música cuando Usagi se transforma en Super SM... buf. La bso de S es excepcional, y la calidad de los diseños de personajes de este capítulo roza la perfección.

Por otro lado, ya que lo preguntáis, prefiero el diseño de Super Sailor Moon de lejos xD
Lugar: · 753 mensajes · Colección
#28  Enviado: 09:30 23/07/2013  Editado: 09:30 23/07/2013 (1 vez)

Por cierto, ¿cual es vuestra transformación preferida?

Siempre me encantó la de Usagi y Chibi Usa en Super S, y eso que es la peor Saga con diferencia para mi gusto, pero me parece la más elegante y con mejor gusto de todas, el momento final en que acaban cada una con la boca en la mejilla de la otra o algo similar, es WOW.



Y mira que odio a chibi usa... xD Además, me encanta ese diseño de personajes.

De Super S solo me gusta el épico final, y algún capitulillo suelto (como el de Ami descubriendo sus poderes ocultos). Recuerdo un capítulo de Super S, donde aparecía una niña, que fue llamada de hasta 3 formas diferentes (3 nombres) en el doblaje en castellano -_-U
Leo_Stenbuck
Jehutys Runner
Lugar: Gran Canaria · 13266 mensajes · Colección
#29  Enviado: 10:56 23/07/2013  Editado: 10:58 23/07/2013 (1 vez)

i
De Super S solo me gusta el épico final, y algún capitulillo suelto (como el de Ami descubriendo sus poderes ocultos). Recuerdo un capítulo de Super S, donde aparecía una niña, que fue llamada de hasta 3 formas diferentes (3 nombres) en el doblaje en castellano -_-U


Super S es la peor saga con diferencia en anime (en manga por lo visto, es la mejor), aunque para mí en cuanto historia, personajes y humor está a la altura. Lo malo de la saga es que en general es bastante más infantil, algunas cosas absurdas como patetizar más aún a las otras senshis (hasta que se convierten en Super, y aún así tampoco cambia mucho la cosa), la absoluta inutilidad de Chibiusa (uuuuuuuuuh, puedo transformarme en Super Sailor, pero lo único que puedo hacer es tocar una puta campana Smilie ) y lo que más me jode de todo, el degradamiento de Super Sailor Moon... en esta saga probablemente este estado es menos poderosa que cuando se transformaba con el grial, pero vamos...que vuelva a ser la de siempre en este estado, que para colmo tenga siempre pegada a su culo a Chibiusa y que para rematarlo, sin ella no pueda hacer su ataque final en esta saga, me toca mucho la moral.

Para mí la mejor transformación es esta con muchísima diferencia:



Adoro la saga S y adoro esta transformación. Para mí la que mejor animación, coreografia y música tiene. Además da la sensación de que es la más dinámica de todas...por mucho que la veas, no te da la sensación de que tarda 10 años en transformarse Smilie
"Soy yo el que debería darte las gracias...Rukia. Gracias a ti.....la lluvia ha cesado" ----- Kurosaki Ichigo.     BLEACH
Usuario 202857
#30  Enviado: 11:15 23/07/2013

El anime de Super S fue el intento desesperado de la TOEI por enganchar a una nueva generación de fans y salió rana pero no por ello fue una mala temporada. De hecho, en mi opinión, es la que mejor historias cotidianas tiene y sus villanos son todos muy banales pero simpáticos. La mató el sacar de la ecuación de golpe y porrazo a las guardianas exteriores y la verdad es que había mucho mono de Hotaru y Sailor Saturn tras el final de S.

Indudablemente espero que en el remake del anime, si Super S es abarcado, se enfoque más como se hizo en el manga donde está mucho mejor llevado y resuelto y se consigue el climax de la reunión de las 10 guerreras iniciado en Sailor Moon S.

Mencionar también que al margen de tener una traducción nefasta, el doblaje en castellano fue excelente con muchísimos actores y actrices populares prestando sus voces a los personajes secundarios y mandando a paseo la sensación de repetición de voces de otras temporadas.

Con respecto a mi transformación favorita, sin duda alguna es la primera. Nunca olvidaré lo cool que fue ver por primera vez algo tan pop y aunque era anime y en el género de las magical girls las transformaciones eran algo natural por lo general no eran tan largas ni cuidadosas.
Claro que si me hubiesen dicho que de esos barros íbamos a llegar a estos lodos (las transformaciones infinitas de las Precure XD) lo mismo hubiese preferido algo más discreto XD.
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
Flecha subir