POST OFICIAL: Dragon Ball Super en 2020, confirmado 100% no fake

Battousai
Kenshin Himura
Lugar: Pasado · 6001 mensajes · Colección
#56326  Enviado: 18:49 31/07/2020  Editado: 18:55 31/07/2020 (1 vez)

En respuesta a Molis (réplica 56322).
desconocia esta nueva traduccion

Vaya por delante que te agradezco que compartas el vídeo, ahora bien.

2 minutos vistos y no estoy en absoluto de acuerdo con lo que dice respecto a la traducción de 2006 VS 2019 (que dice que es peor).

Dice que en 2006 al Kikoho lo llamaban Kiloho, se supone que está corregido en la edición de 2019 pero esta tiene otras cagadas.

Se queja de que:

- En 2006 se decía "Kamisama" y en 2019 dicen "Dios".
- En 2006 se decía "Shunkanido" y en 2019 dicen "teleportación instantánea".
- En 2006 se decía "energía" (que según él debería ser Ki aunque energía es la traducción correcta) y en 2019 dicen "aura".

Y yo digo. Ok, queda bonito tener los nombres originales y todos los conocemos. Pero no tiene ni putísima idea. Estamos demasiado acostumbrados a comernos palabras en otros idiomas.

Kamisama significa Dios. Shunkan ido significa teletransportación así que la traducción es bastante correcta. Aura y energía para mi son perfectamente intercambiables y, es más, aura me parece incluso más apropiada, ya ellos lanzan ENERGÍA con las manos y no es lo mismo esa energía que detectar el aura, aunque procedan de lo mismo.

Pinta una opinión personal o una preferencia como un fallo.

Si dejan lo de 2006 está bien (a excepción del Kiloho que estando la K al lado de la L lo veo más un error tipográfico) y me gusta, aunque tenga "japonismos". Pero si dejan lo de 2019 está AÚN MEJOR ya que es una traducción de todo. Estamos demasiado acostumbrados a maltratar nuestro idioma. Una cosa es traducir mal las cosas y otra quejarse de que traduzcan lo que a él le gusta leer con su nombre original.


Bueno, por cotilleo estoy viéndolo aunque dije que no seguiría y si que es cierto que tiene razón y da bastante asco que digan "Esfera de vigor <<Genkidama>>" o "Gran Torneo de las Artes Marciales <<Tenkaichi Budokai>>" porque están repitiendo lo mismo dos veces, pero tampoco lo veo fusilable.

Prefiero la primera versión donde sólo decían el nombre en japonés, pero vamos... tampoco me destruye leer lo otro.

Eso si, lo de Vegerot me hace vomitar.

No sé, sensaciones variadas con este chico. Empieza con algo en lo que no tiene absolutamente nada de razón para luego tener un poco de razón. Desde luego muy objetivo no le ha quedado.
Todo lo que se hace por amor, se hace mas allá del bien y del mal
Clark-Stark
Lugar: · 2243 mensajes · Colección
#56327  Enviado: 19:51 31/07/2020

No es un vídeo objetivo, ni creo que lo pretenda. Lo argumenta todo según su opinión, que es respetable. En unas cosas tiene más razón que en otras. Pero en general exagera mucho y se basa en lo que a él le gusta más.

Cada traducción está hecha para un público distinto, pero además es que cada traducción está hecha por un traductor distinto, que lo interpreta a su manera. Mientras la traducción se mantenga coherente toda la traducción, sin problema (aunque lo de la mezcla de traducción de la ultímate si es una putada). A mi también me mola más la traducción de 2006, pero tildar a la de 2019 de mala traducción es tirar mucho de manías personales.

Para mi, lo peor de la nueva traducción es la cantidad enoooooorme de diálogos que empiezan con una palabra interrumpida (“m... maldición”, “n... no puede ser”, “¿m... me da una barra de cuarto?”). Cuando te das cuenta no paras de notarlo. Y hay muchas escenas en las que pasa en casi cada globo XD
zutto zutto zutto zutto yume ga mitai kara
Armagelipsis
Lugar: · 1954 mensajes · Colección
#56328  Enviado: 20:23 31/07/2020

En lo que se fija que vienen siendo lo mismo,el aura que no es exactamente lo mismo que la energía vital se la paso,pero malo no está para lo que es...malas traducciónes sería que cambiarán los diálogos.
yaridovic
Transmutadora de gravedad
Lugar: Ourense · 3737 mensajes · Colección
#56329  Enviado: 20:31 31/07/2020

La traducción de 2019 me chirriaba un poco a veces cuando leí algunos tomos de la edición en color, más que nada por las expresiones coloquiales muy marcadas, a las que también se hace referencia en el vídeo.

Por lo demás, no sé hasta qué punto es fiel o no al original, pero sí hay bastantes notas a pie de página en donde antes no se explicaba nada.

Lo que no sé si es que la nueva edición Kanzenban tiene mejor calidad de impresión (la antigua, en ocasiones, tenía demasiada tinta, manchones e incluso ciertas páginas parecía que estaban a resolución más baja). Con One Piece también han reeditado tomos antiguos con nueva traducción (con Usopp en vez de Usuff y demás), y no hay forma de identificarlos a simple vista. ¿En los de Dragon Ball han cambiado el logo de Planeta deAgostini por Planeta Cómic?
Quwrof_Wrlccywrlir
El forero anteriormente conocido como Desty
Lugar: Onigashima · 8594 mensajes · Colección
#56330  Enviado: 21:48 31/07/2020

- En 2006 se decía "Kamisama" y en 2019 dicen "Dios".


Yo esta la veo una corrección muy necesaria. Es muy de weabo eso de Kami-sama, como si no existiera un equivalente literal. Que no me traduzcan Kaioh como Rey del Mundo/Universo es más que comprensible, pero Dios es Dios, aquí y en China.

Por lo que he visto, lo que falla en la nueva traducción es que usen expresiones que no vienen a cuento. La antigua era más fiel en general, pero sí que necesitaba un buen repaso en otras cosas. Lo de Kami-sama, y no sé si habrá corregido también lo de Daimaoh y lo de Ma Jr., siendo un título y un mote respectivamente deberían traducirse. Muchas técnicas también, la mayoría no guardan algún juego de palabras como el Kame-Hame-Ha.
Appare-Ranman!, Boruto -Naruto Next Generations-, Deca-Dence, Digimon Adventure:, En'en no Shôbôtai, Fugô Keiji Balance:Unlimited, Gibiate, Great Pretender, Hôkago Teibô Nisshi, Koi to Producer Evol x Love, Maô Gakuin no Futekigôsha ~Shijô Saikyô no Maô no Shiso, Tensei Shite Shison-tachi no Gakkô e~, Monster Musume no Oisha-san, No Guns Life, Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu, The God of Highschool, Uzaki-chan wa Asobitai!
Clark-Stark
Lugar: · 2243 mensajes · Colección
#56331  Enviado: 22:09 31/07/2020

En respuesta a Quwrof_Wrlccywrlir (réplica 56330).
- En 2006 se decía "Kamisama" y en 2019 dicen "Dios".


Yo esta la veo una corrección muy necesaria. Es muy de weabo eso de Kami-sama, como si no existiera un equivalente literal. Que no me traduzcan Kaioh como Rey del Mundo/Universo es más que comprensible, pero Dios es Dios, aquí y en China.

Por lo que he visto, lo que falla en la nueva traducción es que usen expresiones que no vienen a cuento. La antigua era más fiel en general, pero sí que necesitaba un buen repaso en otras cosas. Lo de Kami-sama, y no sé si habrá corregido también lo de Daimaoh y lo de Ma Jr., siendo un título y un mote respectivamente deberían traducirse. Muchas técnicas también, la mayoría no guardan algún juego de palabras como el Kame-Hame-Ha.
Piccolo, el gran rey de los demonios y Majunior respectivamente
zutto zutto zutto zutto yume ga mitai kara
Molis
Alucard
Lugar: Málaga · 16776 mensajes · Colección
#56332  Enviado: 22:24 31/07/2020  Editado: 22:24 31/07/2020 (1 vez)

prefiero la traduccion antigua la verdad, la nueva no me gusta y "españolizarlo" me parece una cagada,

maldita sea tu estampa.
la liastes parda....
me cago en tus muertos
Hironobu Sakaguchi: ##"No creo que los juegos de acción sean lo mío, prefiero crear cuentos." ##"Lo más importante es crear una historia que involucre al jugador, que cuando apague la consola siga pensando en el juego"
Dacankiin
Lugar: · 2876 mensajes · Colección
#56333  Enviado: 23:25 31/07/2020

Me quedo con una mezcla de ambas versiones. Las técnicas creo que a priori puede estar bien traducirlas, pero si traduces una hay que traducirlas todas, y el Kame Hame Ha no me lo imagino de otra manera. Lo de Kami-Sama, pues si lo pensamos seriamente no tiene sentido dejarlo así, Kami no es un nombre propio, es un concepto y dicho concepto en español se dice Dios. Y sama fuera de japón no tiene sentido.
James_bond
Bond...Solo Bond
Lugar: Madrid · 18203 mensajes · Colección
#56334  Enviado: 00:29 01/08/2020

Yo HEROES la necesito, es el único "producto" anime Dragonbaliano que vamos a tener a corto medio plazo y necesito mi racion mensual por muy fumada que sea
¿Espera que hable? Nooooooooo señor BOND  espero que MUERA¡¡¡¡   ¿ Martini mezclado o agitado ?  ¿ Tengo cara de que me importe ?
Quwrof_Wrlccywrlir
El forero anteriormente conocido como Desty
Lugar: Onigashima · 8594 mensajes · Colección
#56335  Enviado: 13:34 01/08/2020

En respuesta a Dacankiin (réplica 56333).
Me quedo con una mezcla de ambas versiones. Las técnicas creo que a priori puede estar bien traducirlas, pero si traduces una hay que traducirlas todas, y el Kame Hame Ha no me lo imagino de otra manera. Lo de Kami-Sama, pues si lo pensamos seriamente no tiene sentido dejarlo así, Kami no es un nombre propio, es un concepto y dicho concepto en español se dice Dios. Y sama fuera de japón no tiene sentido.
El Kame-Hame-Ha puede ser una excepción, y es que la gracia es el juego de palabras entre su significado en japonés y que varios reyes de Hawaii se llamaban Kamehameha.

Podría haber otras excepciones, por diferentes razones, pero si se trata de entenderlo al nivel del lector japonés, pues lo suyo es leer Cañon Garlick y no Garlick-Ho.
Appare-Ranman!, Boruto -Naruto Next Generations-, Deca-Dence, Digimon Adventure:, En'en no Shôbôtai, Fugô Keiji Balance:Unlimited, Gibiate, Great Pretender, Hôkago Teibô Nisshi, Koi to Producer Evol x Love, Maô Gakuin no Futekigôsha ~Shijô Saikyô no Maô no Shiso, Tensei Shite Shison-tachi no Gakkô e~, Monster Musume no Oisha-san, No Guns Life, Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu, The God of Highschool, Uzaki-chan wa Asobitai!
Sockles
Omae wa mō shindeiru
Lugar: · 10543 mensajes · Colección
#56336  Enviado: 17:01 01/08/2020

Yo soy partidario de que nombres y técnicas no se cambien o traduzcan. Lo leo/escucho raro si lo hacen.
http://osetso.wix.com/oreirb-ats
mxypltzx
Kal-El
Lugar: · 2369 mensajes · Colección
#56337  Enviado: 17:10 01/08/2020

A mí este tipo de videos no me gustan porque creo que no hay verdades absolutas.

Algunas de las cosas de las que se queja me parecen que están mejor tras el cambio: Dios en vez de Kamisama por ejemplo.

Luego hay otras que sí que creo que están peor: nombrar las técnicas en castellano y japonés, por ejemplo.

Lo que no me queda claro es la comparación que hace sobre páginas a color... Se queja de una página que ahora está en blanco y negro pero durante la comparativa muestra muchas en color que antes estaban en blanco y negro... ¿Hay nuevas páginas a color entonces?

Lo que sí que no entiendo es la razón por la cuál se hace una traducción nueva de un producto que ya tienes traducido... Parece una forma un poco tonta de gastar dinero.
Soy el mejor en lo que hago
wajda
Lugar: · 4212 mensajes · Colección
#56338  Enviado: 17:11 01/08/2020  Editado: 17:13 01/08/2020 (2 veces)

Buf, pues a mí que no me molestaba ni lo de Onda vital... Que en el cole hacía la catapulta infernal o me pegaba con mi hermano al grito de "Puños fuera" o "Meteoros de Pegaso"... Me suele dar igual que se respeten o que se traduzcan nombres y técnicas, solo pido que se mantengan igual durante toda la colección.
SilverMysticEntity
Lugar: Planeta Tierra · 63 mensajes · Colección
#56339  Enviado: 23:41 01/08/2020

Ganas de ver mas.
Ojala nen
Nanaki
Gato con botas
Lugar: Sevilla · 17875 mensajes · Colección
#56340  Enviado: 00:24 02/08/2020

Esto me recuerda la que me cayó en su día por traducir el nombre de Yagami Light de Death Note de esa forma, cuando todo el mundo en traducciones anteriores usaba lo de Yagami Raito. La de explicaciones chorras que tuve que dar... Me venían incluso americanos a "cantarme las cuatenta" por lo que ellos consideraban un error garrafal. Ni os lo imagináis. Menos mal que las redes sociales no estaban en esa época como ahora XD XD

Eso sí, el tiempo me dio la razón y ya nadie se acuerda de lo de Raito salvo por el pokemon.

En cualquier caso con lo de Vegetto estoy a favor del chaval del video. Hay ciertas cosas que hay que mantener. Especialmente si vas a mantener duplicadas ambas versiones en el mercado. Han pasado suficientes años para aceptar ciertos consensos con Dragon Ball y ciertas costumbres. No es una serie nueva como para andar experimentando.

En cuanto a las técnicas, siempre he sido de la opinión de traducirlas a ser posible salvo que originalmente no vengan en japonés. Pero eso de duplicarlas me parece una tontería. Para eso están los pies de página o las notas de traducción al final del tomo.

Sobre los modismos... no estoy en contra de ellos. Una traducción debe adaptarse. Nunca debe ser literal o suena muy "falsa". El problema es que no se debe exagerar con ellos ni sacarlos de contexto del personaje.
Suscripción Suscripción
Nueva réplica Nueva réplica
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
Flecha subir