Vandal

[Post Oficial] Game Of Thrones - HBO - Spoilers Secretos Hasta 10 Días Después

Molis
Alucard
Lugar: Málaga · 16296 mensajes · Colección
Nintendo NetworkNintendo 3DSCódigo SwitchPlayStation NetworkXbox LiveSteamTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#31  Enviado: 20:44 05/07/2012  Editado: 20:50 05/07/2012 (1 vez)

Gracias chicos, a los 2, y el guerrero"misterioso" no sabia que era el mismo de la jaula jajaj.

impresionante la serie, quiero por lo menos 10 temporadas!!

EDIT: la primera temporada, ¿cual es la mas completa que hay? vi hace tiempo 1 que tenia un mapa de los continente, otro mapa de todas las familias (un estilo como teneis en el primer post)
Hironobu Sakaguchi: ##"No creo que los juegos de acción sean lo mío, prefiero crear cuentos." ##"Lo más importante es crear una historia que involucre al jugador, que cuando apague la consola siga pensando en el juego"
Guthwulf
The Creature of Light
Lugar: Sevilla · 12858 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveSteamTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#32  Enviado: 21:24 05/07/2012

En respuesta a FvG.. (réplica 30).
En respuesta a la réplica #28
Hay ciertas cosas que no son así (creo): Secreto: (Pincha para leerlo)


Yo también creo que tienes razón respecto a los Otros y Jaqen. Por lo demás lo dicho por solid-evil es bastante completo
Let's Shake Some Dust!!! PSN: Guthwulf
alw
Diddy's Kong Quest
Lugar: Valencia · 13846 mensajes · Colección
Nintendo NetworkCódigo SwitchPlayStation NetworkTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#33  Enviado: 21:51 05/07/2012

Llego semanas tarde (porque lo quise decir en su momento y se me pasó, peor lo digo ahora): El doblaje de esta serie me parece pésimo. Ya no hablo de la elección de voces, de la calidad de los actores de doblaje o de lo que sea, el caso es que he visto unos pocos minutos de la serie doblada y he visto dos momentos que no me han gustado nada: uno que me decepcionó y otro que me indignó.

La misma noche que emitieron en Canal+ el capítulo Aguasnegras (Blackwater) me apeteció rememorar algunos de los mejores momentos, y por eso lo vi a saltos. Lo primero que me decepcionó: la escena en la que

Secreto: (Pincha para leerlo)


Y la otra es directamente una cagada en la que le cambian por completo el sentido a lo que quiere decir el personaje, es cuando

Secreto: (Pincha para leerlo)
.

Y eso fue viendo, como mucho, 15 minutos de este capítulo. Así que a saber la de errores y meteduras de pata que tendrá el doblaje de la serie en los 20 capítulos. Y ya no hablo de cosas como que Tywin tenga la voz de House (yo no lo había visto y me chocó xD), sino de cosas inaceptables.
corcon
Usuario: 624
Lugar: Cantabria · 10501 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveSteamTwitterEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#34  Enviado: 22:10 05/07/2012  Editado: 22:10 05/07/2012 (1 vez)

Yo hace tiempo que todas las series que sigo las veo en inglés subtituladas, pero es que en Juego de Tronos hay cada actorazo que me parece un sacrilegio no escuchar su interpretación original.

Respecto a Jaqen...

Secreto: (Pincha para leerlo)
XBOX LIVE: KoRner86 / PSN: KoRner86_ / STEAM: Try_ / BATTLE.NET: KoRncon#2840
Molis
Alucard
Lugar: Málaga · 16296 mensajes · Colección
Nintendo NetworkNintendo 3DSCódigo SwitchPlayStation NetworkXbox LiveSteamTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#35  Enviado: 22:25 05/07/2012

En respuesta a alw (réplica 33).
Llego semanas tarde (porque lo quise decir en su momento y se me pasó, peor lo digo ahora): El doblaje de esta serie me parece pésimo. Ya no hablo de la elección de voces, de la calidad de los actores de doblaje o de lo que sea, el caso es que he visto unos pocos minutos de la serie doblada y he visto dos momentos que no me han gustado nada: uno que me decepcionó y otro que me indignó.

La misma noche que emitieron en Canal+ el capítulo Aguasnegras (Blackwater) me apeteció rememorar algunos de los mejores momentos, y por eso lo vi a saltos. Lo primero que me decepcionó: la escena en la que

Secreto: (Pincha para leerlo)


Y la otra es directamente una cagada en la que le cambian por completo el sentido a lo que quiere decir el personaje, es cuando

Secreto: (Pincha para leerlo)
.

Y eso fue viendo, como mucho, 15 minutos de este capítulo. Así que a saber la de errores y meteduras de pata que tendrá el doblaje de la serie en los 20 capítulos. Y ya no hablo de cosas como que Tywin tenga la voz de House (yo no lo había visto y me chocó xD), sino de cosas inaceptables.
vamos, es lo que preguntaba, no es una equivocacion mia ni del otro forero, esque esta mal traducido coño creo que es un fallo muy muy grabe, espero que se redoble esa escena en la version bluray.


corcon +1 sobre Jaqen, y ojalá sea el mismo actor u otro.
Hironobu Sakaguchi: ##"No creo que los juegos de acción sean lo mío, prefiero crear cuentos." ##"Lo más importante es crear una historia que involucre al jugador, que cuando apague la consola siga pensando en el juego"
Zeros_met
Muffin Button Yeeeeah!
Lugar: ZaidinCity · 19873 mensajes · Colección
Nintendo 3DSBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#36  Enviado: 01:13 06/07/2012

en serio, los caminantes blancos o como los querais llamar...que tengan el mismo gritito estridente que lso Nazgul de el señor de los anillos... Smilie  ya que pongan el grito famoso de las muertes en las películas en cada muerte de esta serie.

es cierto que en la version original gritan Half-Men? Medio hombre? el  doblaje dicen Tyrion...
"Pero recuerda, aún es demasiado pronto para que renazca el mundo. Debes guiar el crecimiento de los seres vivos"
Siridar
Lugar: · 1835 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#37  Enviado: 01:33 06/07/2012

En respuesta a Zeros_met (réplica 36).
en serio, los caminantes blancos o como los querais llamar...que tengan el mismo gritito estridente que lso Nazgul de el señor de los anillos... Smilie  ya que pongan el grito famoso de las muertes en las películas en cada muerte de esta serie.

es cierto que en la version original gritan Half-Men? Medio hombre? el  doblaje dicen Tyrion...
En la original gritan halfman, ¿en la doblada gritan Tyrion?  Smilie  Smilie  Smilie  Smilie  Smilie  Smilie  Smilie
Crowe
So, i heard you were turning 9
Lugar: Noia (A Coruña) · 16997 mensajes · Colección
BlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#38  Enviado: 10:59 06/07/2012  Editado: 13:22 06/07/2012 (1 vez)

Nueva entrega de GOT RPG, repleta de spoilers por supuesto:

www.collegehumor.com/video/6791810/game-of-thrones-season-2-rpg

Smilie

Me he quedado de piedra al leer lo de los errores de traduccion. Me parece increible, y lo peor es que es muy habitual. Recuerdo cuando vi el trailer de "La Dama de Hierro" en español, que me di cuenta de que habian confundido "pearls" (perlas) por "purse" (bolso), y uno en ese momento se pregunta, ¿para que coño existe una carrera de traduccion e interpretacion si luego yo que no tengo ningun titulo oficial de ingles me entero mas que estos patanes?.
"Los videojuegos no afectan a los niños. Si fuera así y el Comecocos nos hubiera afectado a nosotros cuando éramos niños, ahora estaríamos deambulando por lugares oscuros, comiendo píldoras mágicas y escuchando ritmos electrónicos repetitivos"    Kristian Wilson, portavoz de Nintendo (1989)
Lugar: · 11194 mensajes · Colección
BlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#39  Enviado: 11:56 06/07/2012

En respuesta a Crowe (réplica 38).
Nueva entrega de GOT RPG, repleta de spoilers por supuesto:

www.collegehumor.com/video/6791810/game-of-thrones-season-2-rpg

Smilie

Me he quedado de piedra al leer lo de los errores de traduccion. Me parece increible, y lo peor es que es muy habitual. Recuerdo cuando vi el trailer de "La Dama de Hierro" en español, que me di cuenta de que habian confundido "pearls" (perlas) por "purse" (bolso), y uno en ese momento se pregunta, ¿para que coño existe una carrera de traduccion e interpretacion si luego yo que no tengo ningun titulo oficial de ingles me entero mas que estos patanes?.
Que grande el littlefinger party  Smilie
Ojala hicieran un juego asi, a lo FF clasico.
FvG..
Lugar: Radaxian · 9567 mensajes · Colección
Xbox LiveSteamBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#40  Enviado: 18:20 06/07/2012

Cuando gritan Tyrion en vez de "medio hombre" no queda mal porque es muy largo en castellano. Después de todos los errores que tengan ése, aunque mole menos, no lo es y está hecho a propósito.
Animando :P
Siridar
Lugar: · 1835 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#41  Enviado: 19:02 06/07/2012  Editado: 19:04 06/07/2012 (1 vez)

Pues a mi me queda peor Tyyyyyyyrión que si gritaran Medio-hombre. Parecen niños en una competición.
No lo han hecho así porque no les ha salido de los huevos. Pensarían que si decían otra cosa que no fuese ''TYRION'' nos explotaría la cabeza de la confusión o algo xdxd.
FvG..
Lugar: Radaxian · 9567 mensajes · Colección
Xbox LiveSteamBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#42  Enviado: 19:08 06/07/2012

No, simplemente que no cabía las palabras por largas. Debían ser de dos sílabas (half, man =más o menos= Ty, rion =/= Me, dio, ohm, bre…).
Animando :P
Siridar
Lugar: · 1835 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#43  Enviado: 19:15 06/07/2012  Editado: 19:16 06/07/2012 (1 vez)

Medio-hombre.
En lo que tardan en soltar el ''tyyy'' dicen 'medio'
No es difícil.
Crowe
So, i heard you were turning 9
Lugar: Noia (A Coruña) · 16997 mensajes · Colección
BlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#44  Enviado: 11:30 07/07/2012



Smilie  Smilie  Smilie  Smilie
"Los videojuegos no afectan a los niños. Si fuera así y el Comecocos nos hubiera afectado a nosotros cuando éramos niños, ahora estaríamos deambulando por lugares oscuros, comiendo píldoras mágicas y escuchando ritmos electrónicos repetitivos"    Kristian Wilson, portavoz de Nintendo (1989)
MILLS
Lugar: · 2026 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#45  Enviado: 01:58 08/07/2012

Sobre el doblaje, como dice FvG, además de la figura del traductor, está la del ajustador cuya labor es coger la traducción y modificarla para ajustar la longitud de las frases, la labiales... para facilitar el doblaje.  A veces se cambian cosas mínimas para que el texto se adapte lo más posible a los boqueos de los personajes.  
Si el ajuste no está bien hecho no hay forma de que el doblaje quede bien por muy buenos que sean los actores por eso a veces se sacrifican algunas cosas de ese tipo.

Más que la longitud influyen las sílabas labiales, que implican que la boca se cierra al pronunciarlas.  De ahí seguramente venga la traducción de "purse" por "perlas" y no por "cartera".  Si la actriz original marca mucho esa vocalización (o si la boca se ve en primer plano) en, por ejemplo, "she stole my Purse!" sería muy antinatural encajar en esos boqueos "me robó la cartera!" (la sílaba ca se emite con la boca abierta) y si no influye sustancialmente en la trama, lo cambian por "me robó las perlas!" y tan a gusto.

Ta a gusto como me he quedao yo!  Smilie
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
>
Flecha subir