Vandal
Página 7 - Este tema está Cerrado - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

¿Qué tal el doblaje de Bioshock?

L0rest
Lugar: Pais de pandereta · 19771 mensajes · Colección
Nintendo NetworkNintendo 3DSPlayStation NetworkSteamTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#91  Enviado: 00:07 15/07/2011

es un no acabar

me veo lo menos 5-6 paginas mas.

Esta claro que cada uno le gusta un doblaje, pero mi consejo es que no os masturbeis tanto con el inglés por que no es lo mejor del mundo como he dicho antes, incluso en mas de 1 pelicula o juego he visto versiones dobladas de italiano/españolas que son muy superiores a las versiones originales (si, eso he dicho.)
Juegos terminados 2014: Bioshock Infinite, Burial at sea 1 & 2, Bravely Default, Bleach Soul Resurrección, MGS Ground Zeroes, Spec Ops: The Line, Inazuma Eleven 3: F.E, Infamous S.S, Ryse, Outlast, Forza Horizon 2, FF Curtain, Dead Rising 3
Jimmytrius
Lugar: · 52820 mensajes · Colección
PlayStation NetworkBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#92  Enviado: 00:11 15/07/2011  Editado: 00:15 15/07/2011 (1 vez)

Para Dekte:
Cuando te digo que el español en este juego me parece malo, lo digo sinceramente.


A eso no voy a darle más vueltas de lo debido. Sencillamente tenemos criterios de valoración muy distintos Smilie

Y si esa diferencia de calidad te parece aceptable, eres muy libre, pero lo que yo llevo sosteniendo desde el principio es que hacemos muy mal en conformarnos con un doblaje mediocre, cuando aquí tenemos profesionales que podrían muy bien alcanzar las cotas del original


Ahí ya estás sacando conclusiones precipitadas y poniendo en mi boca palabras que no he dicho. Voy a volver a usar el ejemplo de los exámenes porque me viene de perlas para ilustrar mi postura al respecto:

Cuando hago un examen, mi intención es sacar la nota máxima posible, con lo que si saco un 10 voy a estar más contento que unas pascuas. No obstante, si saco un 6 o un 7, no sería tan patético como para echarme a llorar, porque aunque no haya llegado al nivel que esperaba, no se trata en absoluto de un suspenso y no gano nada lamentándome por ello. Para la próxima procuraré estudiar más y hacerlo mejor para obtener resultados aún más satisfactorios, así de simple Guiño

Creo que es una explicación bastante clara y sencilla de entender. Ahora aplícala al tema de los doblajes y sabrás exactamente lo que opino del tema. Al margen de que estés de acuerdo conmigo o no, esto debería zanjar el asunto Sonrisa

PD: Y si no se zanja, ya seguiré con el tema mañana, que ahora servidor se va a dormir  Sonrojado
Natsuhi
El tamaño no lo es todo.
Lugar: Málaga · 10551 mensajes · Colección
Nintendo NetworkNintendo 3DSCódigo SwitchPlayStation NetworkTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#93  Enviado: 00:43 15/07/2011

Estais generalizando bastante con las voces.
La voz de Ryan es de las peores comparadas con la voz original, pero la voz de atlas es muy buena y el nivel de interpretacion raya buen nivel (es la voz de Marcus Fenix).



Otras voces como la de cohen o steinman son muy buenas tambien.
Docobo 1 - Hipocresía 0: Hay gente que para ganar unos eurillos se patea toda la ciudad mirando en seconds companys, cash converters etc. Pero que malos que son, que despues de haber gastado su tiempo y muchos dias sin encontrar nada, los intentan vender por ebay mas caros. Que cabrones! Deberían de ponerlos al mismo precio... o que carajo! Mas baratos, para que los compreis vosotros que habeis estado todo el dia perreando en el sofa, tomando un cafelito en el bar o matandos a pajas
Fumetifoc
Lugar: · 3687 mensajes · Colección
Nintendo 3DSPlayStation NetworkXbox LiveBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#94  Enviado: 00:53 15/07/2011

ojala la mayoria de los doblajes fueran tan "malos" como los del Bioshock, mas quisieran muchos.
Gamertag: L0k0h  //  PSN: L0k0h360
josemad
Lugar: St. Andreu de la Barca · 2846 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#95  Enviado: 02:11 15/07/2011

Jugué Bioshock en castellano y me pareció que el doblaje era generalmente bastante bueno.
En el video que habeis puesto de Ryan en castellano me parece que sobreactúa pero lo hace bastante competentemente. Luego veo el inglés... y la verdad, no puedo decir que sea mejor.

Me faltaría ver el resto de personajes, pero con ese ejemplo y por lo que recuerdo, no echaría de menos el doblaje inglés. Recuerdo casos mejores a favor del inglés, como Fable 2 (y también con matices). ¿Pero Bioshock?
tyler
Rey en el norte
Lugar: Riverwood · 1036 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#96  Enviado: 03:28 15/07/2011

Pufff a ver, El doblaje al castellano de Bioshock es "bueno" en gran parte pq el trabajo del original es bestial. Pero sólo con la postproduccion del sonido ya se nota una diferencia de calidad brutal... por alguna razon en España todo se dobla como si estuviera dentro de tu cabeza, sin sensacion de espacio, que es una cosa bastante molesta, y aunq hay salvedades, en general eso ya destroza la sensacion de realismo. La objetividad no existe, meteoslo en la cabeza, pero hay una gran diferencia en cuanto a la calidad del sonido, q se trata de algo externo a la labor del actor, es simplemente un valor de produccion, como la calidad de los shaders (Y vaya, si los shaders se "doblaran" ahi todo el mundo preferiria la version original...).

Los ejemplos de Marcus o de COD, q os parecen eso, ejemplares, suenan mal por eso, ya de entrada, aunque os suenen graves y entonados, "parecido" a los dobladores de las pelis americanas con las que nos criamos. Pero sq aparte, y con todos los respetos, los actores de doblaje buenos son muy pocos y cobran dinero. Nadie jamás se ha quejado de un doblaje de Ramon Langa o Constantino Romero, aunq doblaran a grandes actores vease Clint Eastwood, James Earl Jones etc.... O sin ir más lejos los Simpson o Futurama. Estamos hablando de pesos pesados, BUENOS actores, y no meros imitadores de la version original, ellos le dan matices nuevos, españolizan la intencion, cambian la cadencia y los tonos para que suenen como deberian si fueran españoles...

No se si me explico. Atlas no suena mal del todo, pero suena muy forzado, tratando de sonar a gringo. Andrew Ryan ya es un calco cutre del original y en parte por eso no lo veis tan superior, pq suena parecido... pero joder sq no deberia sonar parecido, Andrew Ryan no es un timbre de voz o una tonadilla, sino la intencion, los sentimientos, las emociones... y si un actor no logra transmitir las emociones adecuadas, es una mala interpretacion, un mal doblaje y una tomadura de pelo.

El tema es si nos conformamos con las sobras argumentando que son unas sobras excelentes... o si queremos toda la tarta, y por tanto sentirnos para siempre incapaces de apreciar dichas migajas...

Con esto no quiero decir version original>>>>version española, sino que compareis 10 segundos de doblaje al español de una peli decente con cualquier videojuego y seais realistas... Por supuesto la VO sera mejor q el doblaje, pero sq ese doblaje sera mucho mejor q el de cualquiera de estos juegos de alabada traslacion al castellano...
"El rey de los sueños aprende que uno debe cambiar o morir y toma su decisión"
Demonio
Lugar: Mallorca · 5918 mensajes · Colección
Código SwitchPlayStation NetworkXbox LiveEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#97  Enviado: 03:56 15/07/2011

Para ---Veganexiel---:


El doblaje es muy bueno. Si entiendes 100% el ingles, de forma que no tengas que estar leyendo subtitulos, mira videos por youtube a ver que doblaje te gusta más. Si por el contrario.. vas a necesitar subtitulos, juegalo doblado al castellano. Bioshock es un juego que consigue meterte de pleno dentro, tiene una atmosfera buenisima y estar pendiente de subtitulos no te permitira meterte 100% dentro del juego.

Una de las virtudes de este juego.. es que realmente te mete dentro de rapture.


No me he leido las 7 paginas, por que las peleitas del doblaje... siempre son las mismas.

Lo primero es que muchos usuarios que alaban el doblaje ingles... resulta que luego necesitan subtitulos por que practicamente ni lo entienden... Vamos, dices.. es mucho mejor que el castellano, pero luego resulta que ni te enteras. Es como cuando de niños la gente decia... escucho musica en ingles por que suena mejor.. Pero la entiendes? Noo pero es que suena mejor. Vamos una sopla pollez.

Luego hay usuarios que de verdad entienden 100% el doblaje ingles y no necesitan subtitulos. En este caso siempre lo digo... ellos van a tener SIEMPRE, la opcion de comprar el juego uk (mas barato y la mayoria de paginas te lo traen sin coste por portes) asi que no deberian despotricar contra un doblaje en castellano. El doblaje en ingles, siempre va a estar disponible, un doblaje en castellano.. no es tan frecuente, asi que siempre que alguna desarrolladora se anime a realizarlo, se deberia apoyar.

Y luego esta el caso más normal, el de usuarios que no entienden (o no entienden mucho) el doblaje en ingles y prefieren el castellano por que asi al menos se enteran bien sin necesidad de estar todo leyendo subtitulos (en ciertas escenas de accion ingame.. puede molestar)

Creo que por respeto, la gente que entiendel 100% ingles, deberia comprender que la gente quiera un doblaje en castellano, ya que el doblaje en ingles siempre lo tienes. Precisamente bioshock, a pesar de que como todo videojuego puede tener sus defectos en el doblaje (los ingleses/japoneses tambien) esta muy bien. En ningun momento te da "asco" escuchar lo que dicen. Asi que es un doblaje más que recomendable, sobretodo si no entiendes 100% el doblaje ingles.
Una vez me enfrente a mi reflejo oscuro.. a diferencia de link yo no conseguí vencerle... | Tengo mas vidas que un gato y salto como un cabron | Gamertag: Arek Demonio  Codigo Amigo Wii: 8536 5629 2607 5638 PSN ID: Arek_Demonio
Sr.A
Game dissector
Lugar: Mallorca · 4906 mensajes · Colección
SteamTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#98  Enviado: 07:05 15/07/2011

Es como cuando de niños la gente decia... escucho musica en ingles por que suena mejor.. Pero la entiendes? Noo pero es que suena mejor. Vamos una sopla pollez.

Lo que es una verdadera soplapollez es escuchar solo música que entiendes.

Lo primero es que muchos usuarios que alaban el doblaje ingles... resulta que luego necesitan subtitulos por que practicamente ni lo entienden... Vamos, dices.. es mucho mejor que el castellano, pero luego resulta que ni te enteras.

Opiniones ignorantes de gente acostumbrada a escucharlo todo doblado.

Solo porque algunos no sepáis apreciar el doblaje o no le deis mucha importancia no significa que los demás tengan que comportarse igual. Para eso existen los subtítulos, para que los que no entienden el idioma se enteren, pero es que no entender un idioma no significa que no pueda apreciarse su calidad y actuación.

Y a mi no enterarme de ciertas cosas me parece un precio pequeño a cambio de escuchar la versión mejor doblada.
your truth is my false
Redrick_Schuhart
Lugar: · 9396 mensajes · Colección
BlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#99  Enviado: 07:37 15/07/2011

Sr.A FTW                                                              
-ICO-
Lugar: · 33535 mensajes · Colección
PlayStation NetworkBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#100  Enviado: 10:00 15/07/2011

A mi me gustó bastante, es un buen doblaje, hombre, si entiendes perfectamente el inglés y vas a entender todas las conversaciones sin leer subs tira por el idioma original, a mi las boces de Ryan y Fontaine me gustaron bastante para sus personajes.
Wolf_1
Lugar: · 14506 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveSteamEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#101  Enviado: 10:14 15/07/2011

Yo estoy de los personajillos intentos de modernos hasta la polla. Conozco a un gilipollas que incluso llego a ver "Mar Adentro" en inglés porque le transmitía más.

Anda, iros a cagar. El doblaje de Bioshock es súblime como un alto procentaje de soblajes que se hacen en españa tanto en cine, series y videojuegos. Que en algunos la cagan... por supuesto. Pero la nueva moda de "Yo lo veo/juego en inglés que mola más" independientemente de la calidad del doblaje, es directamente no tener ni puta idea de las diferencias fonéticas entre el español y el inglés o ser tan retrasado que piensa que el inglés suena cool y el español no.
RetroLover
tyler
Rey en el norte
Lugar: Riverwood · 1036 mensajes · Colección
Enviar mensajeAgregar amigoVer relación
#102  Enviado: 11:04 15/07/2011  Editado: 11:08 15/07/2011 (1 vez)

El alcance de la industria cultural anglofona es BRUTAL, lo abarca todo y es superior en cantidad y recursos a cualquier otra del mundo mundial, y la española no. La española está a la cola de Europa en casi todo, que a ver si creeis que hay muchas pelis españolas (en español) que se estrenen fuera.

Que aqui todos venimos de nuestro padre y nuestra madre esta claro, pero sq algunos teneis un cacao mental... Si un doblaje es sublime como se califica al original?

La version original, sea en el idioma q sea, es la VERSION ORIGINAL Y AUTENTICA, no superior o de calidad contrastada o pollas, es la VERDADERA y lo demás por definición son COPIAS. Y para eso da exactamente igual que sea ingles, sueco o chino, y los que respetamos y valoramos el esfuerzo de las personas que la hicieron  posible no somos modernos o gilipollas, sino que estamos interesados en la obra de sus autores más allá de la comodidad y los prejuicios culturales. Es eso lo que nos hace disrutar más de la VO y no q el ingles suene chachi, porque el castellano suena igual de chachi y no pienso ver a Javier Bardem ni doblado al ingles ni doblado al español(mira que duele ver "No es pais para Viejos" doblada...).

En fin, que hay personas que enarbolan el estandarte de "soy un paleto y lo quiero seguir siendo, apoyadme"... sed más humildes y decid "ojala supiera ingles, tratare de aprenderlo" en lugar de "estamos en españa joder, q nos tomen por tontos nos da igual mientras sea en castellano" que algunos creeis que hemos aprendido ingles en academias y resulta que somos igual de capullos q vosotros pero con ganas de aprender...

Censo de los que aprendimos a leer ingles con los videojuegos y a escucharlo con series y pelis.... Quereis defender el castellano? aprended ingles pq son ingleses y americanos quienes deominan nuestro mundo y los que no conoceis ni su cultura ni su idioma no podeis ser más q victimas... no teneis armas con que defenderos de ellos
"El rey de los sueños aprende que uno debe cambiar o morir y toma su decisión"
Wolf_1
Lugar: · 14506 mensajes · Colección
PlayStation NetworkXbox LiveSteamEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#103  Enviado: 11:10 15/07/2011

Para tyler:
Qué tiene que ver saber inglés con la calidad de un doblaje en español?!  Smilie


Yo por mi trabajo tengo que hablar inglés todo los días y prefiero la mayoría de películas, series y juegos en español.  
RetroLover
Sr.A
Game dissector
Lugar: Mallorca · 4906 mensajes · Colección
SteamTwitterBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#104  Enviado: 11:22 15/07/2011

prefiero la mayoría de películas, series y juegos en español.

Tú no aprecias el doblaje.

Esto es como la gente que no diferencia si un juego corre a 30 o 60 fps. Bien por ellos, pero tienen que tener claro que la diferencia está ahí, que a 60 fps se ve mejor que a 30, y que hay gente que lo aprecia mucho más y le molesta.
your truth is my false
Rod Aran
Lugar: · 19369 mensajes · Colección
Nintendo NetworkNintendo 3DSCódigo SwitchPlayStation NetworkXbox LiveSteamBlogEnviar mensajeAgregar amigoVer relación
#105  Enviado: 11:38 15/07/2011

A mi los doblajes en castellano  me dan mucha grima, sobreactuan hasta el ridículo y el tono o timbre de voz es como si un niño intentase poner voz grave de adulto.
Motivo del cierre: El mensaje ha sido cerrado a petición del autor.
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
>
Flecha subir