#969 Enviado: 21:50 07/04/2011 Editado: 21:51 07/04/2011 (1 vez)
Bastante chapucera la traducción.
" I'll make this look easy "
Voy a hacer que (esto) parezca fácil.
Al principio dice:
Usando sus LIMITADAS habilidades mágicas, no ILIMITADAS. ¿Si fueran ilimitadas, para qué aliarse con Shao Kahn?
Realm es REINO no MUNDO.
" Magically bound to the Dark Emperor "
Mágicamente LIGADO al oscuro emperador, no OBLIGADO.
"He is placed host to the last nine MK tournaments"
Aquí directamente se lo inventa poniendo: "Él tendrá que luchar en la última noche del torneo MK".
Cuando lo que realmente dice es: Es colocado como anfitrión de los nueve últimos torneos de Mortal Kombat.
" Each time staking the odds in favor of his master "
El "experto" traduce esta frase como: "Para ganar todo el favor de su maestro".
En realidad dice: Inclinando la balanza a favor de su maestro en cada ocasión.
Podría seguir porque aún hay más, pero creo que ya aporto suficientes pruebas. Ahora mi pregunta para él que hizo el video es:
Si no sabes inglés ¿PARA QUÉ TE METES A TRADUCIR?
