¿Localización o traducción?

Gotokoneko
Ilustrador de sueños
Lugar: Wherever i imagine · 2723 mensajes · Colección
#16  Enviado: 17:35 04/10/2020

Me gustan los doblajes originales y la consiguiente traducción. Sobre todo en juegos japoneses
Si no es arte, es inspiración
emlds
Lugar: Barcelona · 6626 mensajes · Colección
#17  Enviado: 14:00 05/10/2020  Editado: 14:05 05/10/2020 (1 vez)

Realmente localización es el término que en el ámbito videojueguil hemos cogido para hablar de traducciones adaptadas con mayor o menor aproximación literaria a nuestra lengua. Localizar no deja de ser traducir software teniendo en cuenta el país para el que se va a comercializar, pero no implica florituras lingüísticas como se hacen en en sagas como Dragon Quest.

Hablando de estas últimas, reconozco que hasta hace algunos años las tenía en alta estima, pero ahora como parte del gremio cada vez las veo con peores ojos. Una traducción más desenfadada es un buen recurso para acompañar una aventura colorida, pero los traductores o aquellos de quienes aceptan directrices parecen no conocer límites con la serie de Enix. El humor acompaña prácticamente toda escena existente, ya sea por juegos de palabras con los nombres de personajes o lugares, por dialectos/acentos o simplemente por las propias intervenciones. No es adecuado y además no respeta las intenciones del original. Lo peor es que parece haber creado escuela en sagas cercanas y ahora parece otro recurso más a la hora de mantener la atención del jugador. Luego hay casos como traducciones en diversos juegos de los equipos de Nintendo (Pokémon es el mayor ejemplo que me viene a la mente) donde también se intenta hacer una aproximación al habla coloquial, en mi opinión sin demasiado éxito. Se mezclan sin mucho acierto ni sentido variedades diafásicas y diacrónicas entre los diferentes personajes del juego y da como resultado algo poco verosímil, al menos en mi opinión. Lo llevan mejor en, por ejemplo, Animal Crossing. Suele pasar muchísimo en géneros más literarios como el RPG. Sin embargo, las aventuras gráficas resultan más coherentes, no sé si por el país de origen de la mayoría de juegos de cada uno de estos géneros respectivamente o porque los grandes nombres de los mismos ya han establecido sus propios modelos de traducción (Monkey Island vs. Dragon Quest, por ejemplo).

Con todo esto, en mi caso prefiero traducciones más neutras sin que ello suponga que el tipo de lenguaje no resulte familiar al jugador, pero manteniendo unos límites en cuanto a adornos lingüísticos se refiere.
D0n_nadie
TRUE TEKKEN GOD
Lugar: nightmare city · 1915 mensajes · Colección
#18  Enviado: 20:13 07/10/2020

Es un tema un tanto.... Desambiguo ya que.... Quizás es un tema del que nadie ha especificado cuando es "localización" y cuando "traducción". Se le podría decir que es un sinónimo de la misma palabra.

Pero creo entender lo que dices. Tirando por mi linea que me caracteriza y que no creo que ha nadie pille de susto. Prefiero una traducción fan "bien hecha". Y no, no me refiero a "esos" occidentales que adoptan "palabras" de otro idioma y ha zapatazos lo incluye en el texto.

Pondré un ejemplo mas claro. Como la gran mayoría aquí, he jugado a FF VII y que decir del horrible localización que sufrió aquí en España. con un "alle voy" y otras perlas. Cuando lo pille por Steam le metí una traducción fan y bueno.... Al poco la acabe desinstalando. Cosas como "Cloud-chan" o "Yuffi-Kun" o "sefirot-sama" me irritaba los ojos, me hace vomitar por las orejas.... Entiendo que allá mucha peña occidental que le gustaría ser oriental, pero, queda la mar de mierda hablar así, al menos a mi, me hace pensar que tiene algún tipo de "retraso" mental de los fuertes, una cosa es que te moles Japón (en este caso) y otra cosa es adoptar en tu jerga (digamos español) y lo usen de forma "normal" en la calle o chat, o donde coño vaya y es para darle un zapatazo en la cara, para a ver si ese cable que anda suelto en su cabeza, se conecta.

Por otro lado, peña mas profesional hacen traducciones mas acorde y serias con lo que andan haciendo. Me refiero, el ultimo parche "no oficial" quitaba esos "&$@%!" por palabrotas, como un "Joder" u "Hostias" cuando tocaba en la escena pertinente. Así como correcciones acordes de las que se habla, sin sacarte de la conversaciones por fallos gramaticales que llegan a confundir, así como "acentuaciones" para diferenciar bien la palabra (No es lo mismo "mas" que "más" por ejemplo).

Si entiendo que esa es tu queja, por lo general "si" existe una traducción que no llegue a la vergüenza ajena (por intentar amoldar el castellano a palabras japonesas), al menos yo, siempre suelo meter una traducción si la localización esta mal hecha.

FF VII suelo jugarle con una traducción, Shenmue y Yakuzas, los que tradujeron Shadowrun o Neverwinter, que sinceramente, les daría de trabajar al esos grupos fans, son unos verdaderos maquinas. Hicieron unos trabajos fantásticos de traducción y coherencia.
Deja que la rabia saque lo mejor de ti.
capitan_cesar
Lugar: Madrid · 59 mensajes · Colección
#19  Enviado: 18:22 18/10/2020

Yo exijo doblaje en todo leñes, aunque sea en español neutro q para eso somos una de las lenguas mas habladas en el mundo
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
Flecha subir