¿Localización o traducción?

yaridovic
Transmutadora de gravedad
Lugar: Ourense · 3774 mensajes · Colección
#1  Enviado: 13:35 01/10/2020

Desde hace unos años viene siendo habitual hablar de localización en vez de traducción. Esto implica en la inmensa mayoría de casos una menor fidelidad al producto original, que va desde únicamente cambiar ciertas expresiones para hacerlas más reconocibles, hasta modificaciones profundas e injustificables en el guión y en el nombre de los personajes.

Estos días estoy rejugando Dragon Quest XI con el doblaje japonés y los cambios que puedo apreciar son numerosos, aparte de absurdos e impensables en otros medios culturales como el cine o la literatura: se han dedicado a rebautizar a todo lo rebautizable (personajes, ciudades, objetos, monstruos), buscando en todo momento una gracieta o un doble sentido ausente en el original. Además, a cada región del juego le han asignado un acento, a cada cual más ridículo, basándose en estereotipos culturales que en pleno siglo XXI deberían estar más que superados. Esto trae consigo una devaluación considerable del propio videojuego, que se convierte en una mera parodia de sí mismo.

Sin embargo, estas decisiones no se toman con la misma intensidad en todos los títulos ni son aceptadas con el mismo entusiasmo por los usuarios. Hace poco leí en foros acerca de la nueva traducción del manga de Dragon Ball y la gente se quejaba por la inclusión de giros coloquiales y el cambio de nombre de Vegetto, que pasaba a llamarse Vegerot. Sin embargo, con cada Dragon Quest esta misma gente aplaude con las orejas que los habitantes de un pueblo con góndolas chapurreen el italiano y que un personaje masculino con ademanes afeminados que se llamaba Sylvia pase a llamarse Servando, porque no han tenido agallas, en un mundo supuestamente más inclusivo (o que pretende serlo), de mantener el original.

En estos casos, una simple traducción es suficiente. Estoy de acuerdo con que el castellano es una lengua muy rica en matices, por lo que sí justificaría un enriquecimiento del texto original a través de la utilización de expresiones autóctonas que lo respeten, pero no las carnicerías que se hacen habitualmente, y que además crean barreras comunicativas entre los usuarios y, en consecuencia, divisiones en la comunidad de fans, ya que cada traducción tiene sus propios nombres.

Este es mi punto de vista. ¿Cuál es el vuestro?
Han votado 27 usuarios.
¿Localización o traducción?
Tick Localización
62 %  
Tick Traducción
37 %  
Obey
Consume
Lugar: · 6924 mensajes · Colección
#2  Enviado: 14:02 01/10/2020

En teoría, la localización siempre debe ser superior a la traducción al adaptar expresiones no habituales o  bromas literales.

Si la localización cambia más de lo que debe hasta el punto de empeorar el original, el problema es la calidad de la localización, no el hecho de que sea localización.

Ejemplos de los posibles fallos:

- Se toma la decisión para todos los lenguajes de cambiar el nombre de un personaje o lugar, sin consultar al equipo de traducción de cada país.

- No se le dice a los revisores que consideren un fallo las ocurrencias sin sentido de los traductores, como insertar un chiste de chiquito (por ejemplo y creo que algo que ha pasado).

Mi impresión es que hay fallos en los dos extremos: tanto idas de olla de los traductores, cambiando demasiado el original sin motivo, como expresiones del original que se traducen literalmente en lugar de ser localizadas como deberían.
Stay asleep
Lugar: · 231 mensajes · Colección
#3  Enviado: 14:42 01/10/2020  Editado: 14:43 01/10/2020 (1 vez)

Nada como una localización bien hecha.
twister
Lugar: · 11737 mensajes · Colección
#4  Enviado: 15:06 01/10/2020

Diría que en general todo se localiza. No es que lo de Dragon Quest sea una localización porque presente más cambios y lo del resto sean traducciones.

Me suele resultar algo incómodo cuando las voces son en inglés y los textos están al castellano y no coinciden.
Con Square-Enix me ha pasado mucho con KH3 o FFXV, rollo que en inglés digan ‘esto es fenomenal!’ y lo traduzcan como ‘me encanta!’, por poner un ejemplo tonto.
Es una chorrada que generalmente no influye en el mensaje que dan y supongo que lo hacen para que quede más natural, pero me resulta molesto porque al final me tiro haciendo una comparativa mental todo el rato.

En Dragon Quest se decía que era así en el original y por eso montaron lo de los acentos, pero me suena que fue más una leyenda urbana que otra cosa.
Personalmente reconozco que me hace gracia y le suma más encanto si cabe.
No es que quiera que lo hagan en todos los rpg, pero aquí ya he cogido cariño a la licencia que se toman y también es verdad que siempre juego sin voces, que si estuviera doblado al castellano igual la cosa cambia.

Por cierto, lo de Servando en principio lo veo bien resuelto.
Siendo afeminado si se llamara Sylvia directamente podría llevar a engaño y pensar que es una chica corpulenta (que es lo que me pasó a mi cuando se anunció). En cambio con Servando deja claro que es un hombre con pluma.
A no ser que en el juego original le pusieran Sylvia precisamente con la intención de jugar al despiste, pero lo desconozco totalmente.

Más sangrante fue el cambio de sexo que les metieron a Graciela y Alcatifa en Animal Crossing, que en Japón son varones.
Zumm-Plass
Vandal, Vandal mía, donde vas, que mira como andas.
Lugar: Despacito se llega a Gerudo Valley. · 13319 mensajes · Colección
#5  Enviado: 15:09 01/10/2020

Dependera de cada caso supongo, pero prefiero que sean traducciones y tener que entender yo el contexto a que localicen algo malamente, adaptando equivalentes.

No hay nada mas anticlimatico que una localizacion mal hecha, o notar que hay mucho "lost in translation", asi que ambos casos pueden ser negativos. Pero mi preferencia es una buena traduccion antes que una buena localizacion.
La moralidad del bien y del mal no me vale, y su doble moral tampoco. || Opinión personal y subjetiva, susceptible a cambios sin previo aviso. Confeccionada según receta tradicional. Alérgicos: Puede contener trazas de faltas ortográficas, errores gramaticales y de sintaxis. Sin Flame.
Katakuri
Ellie play the guitar
Lugar: Perdido en el mundo de The Last of Us · 8123 mensajes · Colección
#6  Enviado: 15:31 01/10/2020  Editado: 15:33 01/10/2020 (1 vez)

La réplica se ha eliminado a petición del autor.
yaridovic
Transmutadora de gravedad
Lugar: Ourense · 3774 mensajes · Colección
#7  Enviado: 16:48 01/10/2020

En respuesta a twister (réplica 4).
Diría que en general todo se localiza. No es que lo de Dragon Quest sea una localización porque presente más cambios y lo del resto sean traducciones.

Me suele resultar algo incómodo cuando las voces son en inglés y los textos están al castellano y no coinciden.
Con Square-Enix me ha pasado mucho con KH3 o FFXV, rollo que en inglés digan ‘esto es fenomenal!’ y lo traduzcan como ‘me encanta!’, por poner un ejemplo tonto.
Es una chorrada que generalmente no influye en el mensaje que dan y supongo que lo hacen para que quede más natural, pero me resulta molesto porque al final me tiro haciendo una comparativa mental todo el rato.

En Dragon Quest se decía que era así en el original y por eso montaron lo de los acentos, pero me suena que fue más una leyenda urbana que otra cosa.
Personalmente reconozco que me hace gracia y le suma más encanto si cabe.
No es que quiera que lo hagan en todos los rpg, pero aquí ya he cogido cariño a la licencia que se toman y también es verdad que siempre juego sin voces, que si estuviera doblado al castellano igual la cosa cambia.

Por cierto, lo de Servando en principio lo veo bien resuelto.
Siendo afeminado si se llamara Sylvia directamente podría llevar a engaño y pensar que es una chica corpulenta (que es lo que me pasó a mi cuando se anunció). En cambio con Servando deja claro que es un hombre con pluma.
A no ser que en el juego original le pusieran Sylvia precisamente con la intención de jugar al despiste, pero lo desconozco totalmente.

Más sangrante fue el cambio de sexo que les metieron a Graciela y Alcatifa en Animal Crossing, que en Japón son varones.
En el caso de Servando, la localización precisamente lo que hace es obviar la intencionalidad del original, que sí sería jugar un poco al despiste y los dobles sentidos. Spoilers de este personaje:

Secreto: (Pincha para leerlo)


Después hay nombres que suenan mucho mejor y resultan incluso más familiares a los hispanoparlantes en la versión japonesa, como Martina (Jade), que en la localización han cambiado de forma arbitraria para seguir un estúpido juego de palabras, según el cual, todos los personajes de la región de Heliodor (Delcadar en el original) tienen nombres derivados de minerales y piedras preciosas.

Incluso hay casos en los que no se localiza al castellano y se deja en inglés, perdiéndose por el camino la gracieta que los localizadores habían ideado. La sirena Michelle (Romia en japonés), cuyo nombre en inglés remite a shell (concha) para remarcar su origen marino, en español se deja tal cual, cuando una manera coherente de conservar el juego de palabras sería llamarla Conchita, por ejemplo.

También hay ciudades que, en su versión original, aluden a su concepto de forma más precisa que la localización, como la de Grotta (Octagonia), que está estructurada como si de una gran cueva se tratase, no dejando apenas pasar la luz del sol. Otras, como Van der Bon (Dristandam), tienen una nomenclatura de marcado carácter neerlandés, incluso más evidente en la versión japonesa.

Y se me ocurren muchos más ejemplos, que lo único que hacen es poner en evidencia a la localización y convertir el juego en un producto de segunda.

Hace poco hubo cierta polémica porque los subtítulos de FFVII Remake no eran del todo iguales en la versión japonesa e inglesa, y que ambos doblajes discrepaban con los subtítulos en español. Sin embargo, los nombres originales, tanto de ciudades como de personajes, los mantuvieron. No creo que ningún aficionado al juego pudiera perdonar que a Cloud lo rebautizaran como Fulgencio. ¿Por qué con otros juegos sí se permite y se aplaude? No me entra en la cabeza.
twister
Lugar: · 11737 mensajes · Colección
#8  Enviado: 17:58 01/10/2020

En respuesta a yaridovic (réplica 7).
En respuesta a la réplica #4
En el caso de Servando, la localización precisamente lo que hace es obviar la intencionalidad del original, que sí sería jugar un poco al despiste y los dobles sentidos. Spoilers de este personaje:

Secreto: (Pincha para leerlo)


Después hay nombres que suenan mucho mejor y resultan incluso más familiares a los hispanoparlantes en la versión japonesa, como Martina (Jade), que en la localización han cambiado de forma arbitraria para seguir un estúpido juego de palabras, según el cual, todos los personajes de la región de Heliodor (Delcadar en el original) tienen nombres derivados de minerales y piedras preciosas.

Incluso hay casos en los que no se localiza al castellano y se deja en inglés, perdiéndose por el camino la gracieta que los localizadores habían ideado. La sirena Michelle (Romia en japonés), cuyo nombre en inglés remite a shell (concha) para remarcar su origen marino, en español se deja tal cual, cuando una manera coherente de conservar el juego de palabras sería llamarla Conchita, por ejemplo.

También hay ciudades que, en su versión original, aluden a su concepto de forma más precisa que la localización, como la de Grotta (Octagonia), que está estructurada como si de una gran cueva se tratase, no dejando apenas pasar la luz del sol. Otras, como Van der Bon (Dristandam), tienen una nomenclatura de marcado carácter neerlandés, incluso más evidente en la versión japonesa.

Y se me ocurren muchos más ejemplos, que lo único que hacen es poner en evidencia a la localización y convertir el juego en un producto de segunda.

Hace poco hubo cierta polémica porque los subtítulos de FFVII Remake no eran del todo iguales en la versión japonesa e inglesa, y que ambos doblajes discrepaban con los subtítulos en español. Sin embargo, los nombres originales, tanto de ciudades como de personajes, los mantuvieron. No creo que ningún aficionado al juego pudiera perdonar que a Cloud lo rebautizaran como Fulgencio. ¿Por qué con otros juegos sí se permite y se aplaude? No me entra en la cabeza.
Desde luego es muy interesante lo que comentas y no dudo que la mayoría prefiere el mayor rigor posible, o que al menos las intenciones de la localización vayan de la mano con la obra original.

Tampoco se puede hacer un debate muy amplio más que nada por puro desconocimiento, la mayoría no jugamos la versión original (sobre todo si es en japonés) y no podemos valorar los cambios más allá de hacerlo de oídas.

Pero los que se ven a simple vista (cambios de nombre, chistes muy localizados) son siempre a evitar.
Eso no quita para que me reafirme en que los acentos en DQ me hagan gracia, sobre todo porque siempre son muchas ciudades y el tono amigable del juego se presta a ello, pero que si mañana lo quitan me parecerá lógico y tampoco es que muera por ello xD
Lykke
Audrey's prayer
Lugar: · 1004 mensajes · Colección
#9  Enviado: 18:44 01/10/2020

Tambien es cierto que Dragon Quest con la excusa de ser una saga más "juvenil e infantil" por parte de S-E hayan optado por localizarla en esta clave de humor, algo similar a lo que pasa con Pokemon aunque en mayor medida.

Lo que no quita que al final tengamos un producto mucho menos serio de lo que podría ser originalmente, porque llega un momento que no sabes qué es original y qué es inventado. Se podrían pasar ciertos dejes, adaptaciones o una localización más suave, pero al final llevamos desde DQIV teniendo gracietas que en muchas ocasiones son caducas, y, a día de hoy rejuegas por ejemplo el DQIX y te encuentras con memes propios de 2010 y añejos cuando debería ser algo atemporal. Es algo que no se da ni en cine, ni en literatura por poner un par de ejemplos básicos.

De los nombres propios mejor tampoco decir nada, que al final parece que estás jugando a Mortadelo y Filemón entre Ebanisto, Bianca Doptada, Atila Tigazo, Pepe Lota, Pimpinela o Norris, por decir unos pocos.
Y como menciona Yaridovic, nunca vamos a ver en un Final Fantasy por poner el ejemplo más cercano un Barret convertido en Barráquez o un Bom reconvertido en Alex Plosivo.
“I like to remember things my own way. How I remembered them, not necessarily the way they happened.”
yunarukamiz
Developer
Lugar: · 53 mensajes · Colección
#10  Enviado: 18:47 01/10/2020  Editado: 18:50 01/10/2020 (2 veces)

Yo prefiero traducción a localización. Hay muchos juegos que los destrozan localizándolos a la cultura española.


"Además, a cada región del juego le han asignado un acento, a cada cual más ridículo, basándose en estereotipos culturales que en pleno siglo XXI deberían estar más que superados."

Eso pasa en muchos juegos doblados y da bastante vergüenza.
Jimmytrius
Lugar: · 53299 mensajes · Colección
#11  Enviado: 23:49 01/10/2020  Editado: 23:50 01/10/2020 (1 vez)

Este hilo no está completo si no se pone esto:



Y ya pasando a opinar sobre el tema en sí, decir que he votado "Localización" pero lo hago con el siguiente matiz, que es que los cambios realizados busquen crear el mismo efecto que producen en el idioma original y que cualquier juego de palabras o referencia popular que pueda no ser adaptada directamente tenga un equivalente razonable para el público al que va dirigido Smilie

Sobre las laureadas localizaciones de Dragon Quest, decir que todo ese humor a calzador me saca más de la experiencia que otra cosa Smilie
Lugar: · 40 mensajes · Colección
#12  Enviado: 11:06 02/10/2020

Si la localización es buena, que se quite todo lo demás.

Pero si es mala... Mejor aprender inglés
Roybatty
Lugar: Los Angeles · 71 mensajes · Colección
#13  Enviado: 11:55 02/10/2020

Algunos estudios de localizacion se toman demasiadas libertades e incluyen temas que no aparecen en el original por ninguna parte.
Traduccion cuanto mas literal mejor.
Dacankiin
Lugar: · 2909 mensajes · Colección
#14  Enviado: 12:11 02/10/2020

Localización, siempre localización. Eso sí, bien hecha. Nada de tomarse licencias por parte de los traductores. Y de ser posible, conservar los nombres originales de ciudades/zonas y de personajes principales. Que algún secundario tenga un nombre que en la versión original es una gracieta y aquí se lo cambien para que haya gracieta también, pues vale. Pero sacarse gracietas de la manga que no están en la versión original, no.
Esqueletin
Este color es hermoso
Lugar: Por aquí y por allá · 2634 mensajes · Colección
#15  Enviado: 21:38 02/10/2020  Editado: 21:39 02/10/2020 (1 vez)

Voto por la traducción.

Me gusta que se mantenga todo como está, exceptuando los casos en los que "lo que está" no tenga sentido en nuestro idioma.

Por mencionar un ejemplo, hace poco compré un manga de Dragon Ball Z y... qué decir. Exageraron mucho con los modismos y las expresiones propias de mi país. Tener el recuerdo de un anime excelentemente doblado a un español "neutro" y encontrarme ahora con que todos los personajes hablan "raro" me sacó completamente de la experiencia.

Si una localización se hace bien, posiblemente guste más que una "simple" traducción, pero personalmente, quiero leer y escuchar diálogos traducidos literalmente. Así, en la mayoría de los casos, no se pierde la gracia de lo que originalmente se buscaba con dichos diálogos.
PSN: TheBlueCoffee  ///  "¡Soldado Zarbon, soldado Dodoria! ¡Qué hermosos son los fuegos artificiales!"
Suscripción Suscripción
Nueva réplica Nueva réplica
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Foro de Vandal
Flecha subir